Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/6828
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorSchäpers, Andreaes-ES
dc.date.accessioned2016-03-15T16:29:18Z-
dc.date.available2016-03-15T16:29:18Z-
dc.date.issued01/01/2013es_ES
dc.identifier.issn2014-1416es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/6828-
dc.descriptionArtículos en revistases_ES
dc.description.abstractNos acercamos a la obra Harzreise de Heinrich Heine desde un punto de vista traductológico para dar cuenta de las traducciones españolas que se han realizado de esta obra literaria, la mayoría de ellas desconocidas en España. En este emblemático relato, Heine transmite una imagen subjetiva de la época de la que le tocó ser testigo. Los marcadores culturales, que configuran la trama y dan color, contribuyen a constituir la identidad cultural específica. En sus versiones, los traductores han de recurrir a una serie de intervenciones para traducir los elementos que explícita o implícitamente remiten a una cultura determinada. Las traducciones evidencian problemas en el traslado de los elementos culturales y de sus valores connotativos con consecuencias para la recepción del autor en España en su contexto más amplio.es-ES
dc.description.abstractWe approach Heinrich Heine s Harzreise from a translational point of view to account for the Spanish translations that have been made of this literary work, most of them unknown in Spain. In this emblematic story, Heine conveys a subjective image of the age he witnessed. Cultural markers, which make up the plot and add color, contribute to form the specific cultural identity. In their versions translators have to resort to a series of interventions to translate the elements that explicitly or implicitly refer to a particular culture. The translations show problems in the transfer of cultural elements and their connotative values having consequences for the reception of the author in Spain in its broader context.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoes-ESes_ES
dc.rightses_ES
dc.rights.uries_ES
dc.sourceRevista: Anuari de Filologia. Literatures Contemporànies, Periodo: 1, Volumen: , Número: 2, Página inicial: 21, Página final: 51es_ES
dc.titleLas traducciones españolas del Harzreise de Heinrich Heinees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES
dc.rights.holderNo consta que el artículo sea de acceso público, cuestión de propiedad intelectual de la editorial. Se comprobará.es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccesses_ES
dc.keywordsHeinrich Heine, Harzreise, traducción literaria, marcadores culturales, especificidad cultural, carga connotativaes-ES
dc.keywordsHeinrich Heine, Harzreise, literature translation, cultural markers, cultural specificity, connotative chargeen-GB
Aparece en las colecciones: Artículos

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Artículo A Schäpers - Anuario de Filología.pdf834,71 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir     Request a copy


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.