Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/69494
Título : Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone? Spanish booth perceptions of relay
Autor : Aguirre Fernández Bravo, Elena
Fecha de publicación : 24-jun-2022
Resumen : La interpretación indirecta o relé sucede en contextos en los que se interpreta entre dos lenguas mediante una tercera lengua pivot, lo que crea una cadena comunicativa entre dos intérpretes: el que traslada el discurso original a la lengua pivot, y el que vierte esta primera versión a una lengua meta distinta. El relé se emplea en muchos contextos multilingües para asegurar que todos los interlocutores puedan usar sus lenguas maternas, y las instituciones de la Unión Europea son un buen ejemplo de ello. La interpretación indirecta, por lo tanto, es una realidad con la que muchos profesionales lidian a diario. A pesar de ello, no ha sido objeto de demasiados estudios hasta la fecha. Este artículo explora las conexiones entre interpretación indirecta y el constructo de calidad a jucio de los intérpretes que dan y cogen relé habitualmente. La investigación comenzó con un grupo de discusión con seis intérpretes de cabina española acreditados en las instituciones de la Unión Europea. La discusión sirvió para identificar temas importantes en el proceso del relé en distintos contextos y formatos de reunión. Los temas se transformaron en items para diseñar un cuestionario para tratar de conseguir más información sobre las preocupaciones e ideas en torno a la calidad del relé que tienen los intérpretes. Treinta profesionales respondieron al cuestionario. Los resultados se analizan poniendo el foco en los aprendizajes que pudieran ser útiles para los Estudios en Traducción e Interpretación.
Indirect interpreting, known by practitioners as ‘relay’, takes place in contexts where interpreting between two languages is carried out by means of a third, pivot language, thus creating a communicative chain between two interpreters: the one rendering an original speech into a pivot language, and the other rendering the first’s version into a different target language. Relay is used in many multilingual settings to ensure that all interlocutors can use their mother tongue, and the European Union institutions are a prominent example of such settings. Indirect interpreting is thus a reality that many professionals deal with on a daily basis. Despite this, it has not been the subject of much research as yet. This article explores the connections between indirect interpreting and the construct of quality in the ears of the interpreters who regularly give and take relay. The research first involved a focus group comprising six European Union-accredited conference interpreters with Spanish as their mother tongue. A focus group discussion aimed to identify salient issues in the giving and taking of relay across different contexts and meeting formats. The itemised concepts emerging from the discussion were then used to devise a questionnaire to gain further insight into interpreters’ concerns and ideas regarding quality indicators in indirect interpreting. Thirty professionals responded to the questionnaire. The results are analysed with a focus on the lessons that may be insightful for Translation and Interpreting Studies.
Descripción : Artículos en revistas
URI : https://doi.org/10.1075/target.00008.bra
ISSN : 0924-1884
Aparece en las colecciones: Artículos

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
target.00008.bra.pdf391,78 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir     Request a copy


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.