Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/78355
Título : La traducción de Cuba Libre (1948) de Nicolás Guillén por Langston Hughes
Autor : Walsh, Andrew Samuel
Fresno Ablanedo, María Beda
Universidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales
Fecha de publicación : 2024
Resumen : El trabajo consiste en un análisis de las traducciones realizadas por Langston Hughes de la obra de Nicolás Guillén desde un un punto de traducción dialectal. Los poemas originales de Guillén tienen una gran carga tanto dialectal como cultural, ya que el poeta los escribió como un retrato de Cuba y de la comunidad negra del país. Sin embargo, las traducciones, publicadas en una colección llamada Cuba Libre, editada por Langston Hughes con la colaboración de Ben Frederic Carruthers, fueron adaptados para presentarse ante un público afroamericano, los lectores de Harlem. Cuba Libre y la relación artística entre Langston Hughes y Nicolás Guillén ha sido ampliamente estudiada ya que suspuso un gran avance en las relaciones culturales transnacionales de las comunidades afrodescencientes de América. Sin embargo, este trabajo busca analizar la obra desde un punto de vista traductológico, basado en el análisisd e la traducción dialectal. El original, escrito en español bozal cubano, fue adaptado al público de Harlem y traducido en inglés vernáculo afroamericano, también denominado Black English. En este ensayo, se analizan fragmentos del original, centárndonos en aquellos versos con una carga elevada de variación lingüística, para analizar las decisiones del traductor a la hora de plasmar el dialecto cubano y presentar la obra a un público afroamericano.
The paper consists of an analysis of Langston Hughes' translations of Nicolás Guillén's work from the perspective of dialectal translation. Guillén's original poems contain a great deal of dialectal as well as cultural baggage, as the poet wrote them as a portrait of Cuba and the country's black community. However, the translations, published in a collection called Cuba Libre, edited by Langston Hughes with the collaboration of Ben Frederic Carruthers, were adapted to be presented to an African-American audience, Harlem readers. Cuba Libre and the artistic relationship between Langston Hughes and Nicolás Guillén has been widely studied as a breakthrough in the transnational cultural relations of Afrodescendant communities in the Americas. However, this paper seeks to analyse the work from a translatological point of view, based on dialectal translation analysis. The original, written in Cuban Spanish, was tailored to the Harlem audience and translated into African American vernacular English, also known as Black English. In this essay, fragments of the original are analysed, focusing on those verses with a high degree of linguistic variation, in order to analyse the translator's decisions in rendering the Cuban dialect and presenting the original work to an African-American audience.
Descripción : Grado en Traducción e Interpretación y Grado en Comunicación Internacional - Bachelor in Global Communication
URI : http://hdl.handle.net/11531/78355
Aparece en las colecciones: KT2-Trabajos Fin de Grado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
TFG Fresno Ablanedo Maria Beda.pdfTrabajo Fin de Grado1,16 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Acta Defensa Beda Fresno.pdfACTA31,74 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.