Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/78356
Título : Inside, de Bo Burnham: el desafío de la traducción musical humorística
Autor : Bermejo Mozo, María Reyes
López Bueno, Rocío
Universidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales
Fecha de publicación : 2024
Resumen : En este trabajo se aborda el reto de la traducción de canciones humorísticas mediante una propuesta de traducción de tres canciones del último especial de comedia de Bo Burnham “Inside”. El objetivo de este trabajo es comprobar si es factible la traducción de una canción cómica para su doblaje, manteniendo la rima, métrica y sentido, y sin perder la esencia del original. Para ello se han expuesto en un detallado marco teórico diferentes teorías que nos pueden ayudar a la hora de traducir, como son las de Low, Franzon y Chaume. La metodología empleada se ha basado en un proceso de traducción del original haciendo uso de estas teorías y en un análisis posterior de las traducciones obtenidas para validar la hipótesis del trabajo. Hemos seleccionado tres fragmentos de cada canción traducida y los hemos analizado en profundidad basándonos en la teoría del “Pentatlón de Low” y la teoría de los ritmos de la retórica clásica de Chaume. Los resultados que hemos obtenido han confirmado la hipótesis propuesta: es posible traducir una canción humorística para su doblaje, manteniendo métrica, rima y sentido, y, sobre todo, la esencia cómica del original. No obstante, esta posibilidad no está exenta de desafíos, ya que durante el proceso de traducción nos hemos encontrado con diversos problemas. Sin embargo, las teorías de Low, Franzon y Chaume nos proporcionaron pautas efectivas para abordar estos problemas y para encontrar las soluciones adequadas.
This paper addresses the challenge of translating humorous songs through a proposal for the translation of three songs from Bo Burnham's latest comedy special "Inside". This paper aims to check whether it is feasible to translate a comedy song for dubbing, maintaining the rhyme, metre and sense, and without losing the comedic essence of the original. For that purpose, we have presented in a detailed theoretical framework different theories that can help us when translating, such as those of Low, Franzon and Chaume. The methodology used was based on a process of translation of the original using these theories and a subsequent analysis of the translations obtained as a means of validating the hypothesis of the paper. We selected three fragments of each translated song and analysed them in depth based on the theory of "Low's Pentathlon" and Chaume's theory of the rhythms of classical rhetoric. Our results have confirmed the proposed hypothesis: it is possible to translate a humorous song for dubbing, maintaining metre, rhyme and meaning, and, above all, the comic essence of the original. However, this possibility is not void of challenges, as we have encountered several problems during the translation process. However, the theories of Low, Franzon and Chaume provided us with effective guidelines for dealing with these problems and for finding appropriate solutions.
Descripción : Grado en Traducción e Interpretación
URI : http://hdl.handle.net/11531/78356
Aparece en las colecciones: KT2-Trabajos Fin de Grado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
TFG-Lopez Bueno, Rocio.docxTrabajo Fin de Grado149,63 kBUnknownVisualizar/Abrir
TFG-Lopez Bueno, Rocio.docxACTA120,71 kBUnknownVisualizar/Abrir     Request a copy
TFG-Lopez Bueno, Rocio.docxACTA149,63 kBUnknownVisualizar/Abrir     Request a copy
ACTA DE LA DEFENSA_RLopez.pdfACTA314,68 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir     Request a copy


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.