Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/78367
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorGuindal Pintado, María Doloreses-ES
dc.contributor.authorWang, Tinglies-ES
dc.contributor.otherUniversidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Socialeses_ES
dc.date.accessioned2023-05-22T10:05:37Z-
dc.date.available2023-05-22T10:05:37Z-
dc.date.issued2024es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/78367-
dc.descriptionGrado en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.description.abstractChina es una gran potencia mundial y es común escuchar que hacer negocios con los chinos puede ser complicado. Las diferencias culturales y la barrera lingüística son desafíos frecuentes para los españoles en reuniones con negociadores chinos. El intérprete desempeña un papel crucial en superar estas barreras para asegurar una comunicación fluida y precisa. Este trabajo tiene como objetivo analizar, a través de modelos de comunicación cultural, las diferencias culturales entre China y España en el ámbito de los negocios. Asimismo, se examina el papel del intérprete en la negociación y cómo puede mediar eficazmente para construir una negociación intercultural. Al final del trabajo, se presentarán pautas y recomendaciones para los intérpretes de enlace, con el fin de facilitar la interculturalidad en las reuniones de negocios.es-ES
dc.description.abstractChina is a leading world power, and it is common to hear that doing business with the Chinese can be challenging. Cultural differences and language barriers are frequent challenges for Spanish people in meetings with Chinese negotiators. The interpreter plays a crucial role in overcoming these barriers to ensure fluent and accurate communication. This paper aims to analyse, through cultural communication models, the cultural differences between China and Spain in the field of business. It also examines the role of the interpreter in negotiation, its skopos, and how it can mediate effectively in order to build an intercultural negotiation. At the end of the paper, the author proposes guidelines and recommendations for liaison interpreters to facilitate interculturality in business meetings.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoes-ESes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/es_ES
dc.subject.otherKT3es_ES
dc.titleTrabajo de Tingli Wanges_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordsNegociación intercultural, China, España, intérprete chino-español, mediación.es-ES
dc.keywordsIntercultural negotiation, China, Spain, Chinese-Spanish interpreter, mediation.en-GB
Aparece en las colecciones: KT2-Trabajos Fin de Grado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
TFG-Wang,Tingli.pdfTrabajo Fin de Grado1,59 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
TFG, Wang Tingli.docxACTA1,03 MBUnknownVisualizar/Abrir     Request a copy
20240612_104601.pdfACTA118,08 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir     Request a copy


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.