Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/11531/78367
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Guindal Pintado, María Dolores | es-ES |
dc.contributor.author | Wang, Tingli | es-ES |
dc.contributor.other | Universidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales | es_ES |
dc.date.accessioned | 2023-05-22T10:05:37Z | - |
dc.date.available | 2023-05-22T10:05:37Z | - |
dc.date.issued | 2024 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11531/78367 | - |
dc.description | Grado en Traducción e Interpretación | es_ES |
dc.description.abstract | China es una gran potencia mundial y es común escuchar que hacer negocios con los chinos puede ser complicado. Las diferencias culturales y la barrera lingüística son desafíos frecuentes para los españoles en reuniones con negociadores chinos. El intérprete desempeña un papel crucial en superar estas barreras para asegurar una comunicación fluida y precisa. Este trabajo tiene como objetivo analizar, a través de modelos de comunicación cultural, las diferencias culturales entre China y España en el ámbito de los negocios. Asimismo, se examina el papel del intérprete en la negociación y cómo puede mediar eficazmente para construir una negociación intercultural. Al final del trabajo, se presentarán pautas y recomendaciones para los intérpretes de enlace, con el fin de facilitar la interculturalidad en las reuniones de negocios. | es-ES |
dc.description.abstract | China is a leading world power, and it is common to hear that doing business with the Chinese can be challenging. Cultural differences and language barriers are frequent challenges for Spanish people in meetings with Chinese negotiators. The interpreter plays a crucial role in overcoming these barriers to ensure fluent and accurate communication. This paper aims to analyse, through cultural communication models, the cultural differences between China and Spain in the field of business. It also examines the role of the interpreter in negotiation, its skopos, and how it can mediate effectively in order to build an intercultural negotiation. At the end of the paper, the author proposes guidelines and recommendations for liaison interpreters to facilitate interculturality in business meetings. | en-GB |
dc.format.mimetype | application/pdf | es_ES |
dc.language.iso | es-ES | es_ES |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States | es_ES |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ | es_ES |
dc.subject.other | KT3 | es_ES |
dc.title | Trabajo de Tingli Wang | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.keywords | Negociación intercultural, China, España, intérprete chino-español, mediación. | es-ES |
dc.keywords | Intercultural negotiation, China, Spain, Chinese-Spanish interpreter, mediation. | en-GB |
Aparece en las colecciones: | KT2-Trabajos Fin de Grado |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
TFG-Wang,Tingli.pdf | Trabajo Fin de Grado | 1,59 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
TFG, Wang Tingli.docx | ACTA | 1,03 MB | Unknown | Visualizar/Abrir Request a copy |
20240612_104601.pdf | ACTA | 118,08 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir Request a copy |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.