Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/85999
Título : Das Urbild der Menschheit de Krause en español: un reto histórico
Autor : Schäpers, Andrea
Fecha de publicación : 5-dic-2023
Resumen : El comienzo de la nueva cultura española es el krausismo y el comienzo del krausismo español fue una traducción». Así hablaba Miguel Ángel Vega en 2001 al identificar la obra cumbre del krausismo en España: un texto titulado El Ideal de la Humanidad para la vida, traducido y adaptado del alemán al castellano en 1860 por Julián Sanz del Río, y que sentó las bases de una ideología moderna y reformadora. Sin embargo, el libro original del filósofo Karl Christian Friedrich Krause, Das Urbild der Menschheit, que se había considerado la fuente original de Sanz del Río, nunca ha sido traducido al español. Sanz del Río utilizó otro texto de la misma época de Krause, sin mencionar su fuente original, como pudo demostrar en 1988 Enrique Ureña, prestigioso investigador en Liberalismo, Krausismo y Masonería. Considerando la importancia del texto para el conjunto de la obra de Krause, y posiblemente más aún para el krausismo español, un grupo de investigadores de la Universidad Pontificia Comillas se ha propuesto ofrecer la traducción de este texto original que pudo leer en alemán la primera generación de krausistas españoles. En este trabajo, la traductora reflexiona sobre la tarea de traducir esta importante obra krausista y aporta ejemplos para ilustrar su complejidad.
The beginning of the new Spanish culture is Krausism, and the beginning of Spanish Krausism was a translation." This was spoken by Miguel Ángel Vega in 2001 when identifying the pinnacle work of Krausism in Spain: a text titled "The Ideal of Humanity for Life," translated and adapted from German to Spanish in 1860 by Julián Sanz del Río, which laid the foundations for a modern and reformative ideology. However, the original book by philosopher Karl Christian Friedrich Krause, "Das Urbild der Menschheit," which had been considered Sanz del Río's original source, has never been translated into Spanish. Sanz del Río used another text from the same period of Krause without mentioning its original source, as was demonstrated in 1988 by Enrique Ureña, a prestigious researcher in Liberalism, Krausism, and Freemasonry. Considering the importance of the text for Krause's body of work and possibly even more so for Spanish Krausism, a group of researchers from the Universidad Pontificia Comillas has set out to offer the translation of this original text that the first generation of Spanish Krausists could read in German. In this work, the translator reflects on the task of translating this important Krausist work and provides examples to illustrate its complexity.
Descripción : Artículos en revistas
URI : https://doi.org/10.1075/babel.00377.sch
ISSN : 0521-9744
Aparece en las colecciones: Artículos

Ficheros en este ítem:
Fichero Tamaño Formato  
202312791540351_babel.00377.sch.pdf251,43 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir     Request a copy


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.