Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/87842
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorValenciano Cerezo, Adriánes-ES
dc.date.accessioned2024-03-19T11:19:33Z-
dc.date.available2024-03-19T11:19:33Z-
dc.date.issued2024-01-01es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/87842-
dc.descriptionCapítulos en libroses_ES
dc.description.abstractJosé Ángel Valente siempre ejerció la traducción en aras de un diálogo poético con el autor traducido. No es por tanto casualidad que la selección de sus versiones siempre se corresponda con la temática y la estética predominantes en ese momento de su trayectoria creativa. Así, el presente artículo trata de explicar, por un lado, el motivo que lleva a Valente a traducir el poema "Die Sonne" de Georg Trakl, un texto que a su vez forma parte de los Lieder del Opus 14 del compositor Anton Webern, incorporado a Mandorla (1982) bajo el título de "Versión de Trakl-Webern". Por otro lado, se dará cuenta del interés por parte de Valente sobre las teorías de Webern, especialmente de las nociones de "silencio", "densidad" y "concentración" en sus composiciones. Finalmente, según lo expuesto, siendo "Die Sonne" una de las obras más afines del genio weberniano, el análisis del texto original y la versión permitirá evidenciar en qué medida estos parámetros musicales guían al traductor en su tarea.es-ES
dc.description.abstractJosé Ángel Valente always translated for the sake of a poetic dialogue with the translated author. It is therefore no coincidence that the selection of his versions always corresponds to the predominant themes and aesthetics at that time in his creative career. at that moment in his creative career. Thus, this article attempts to explain, on the one hand, the motive that led Valente to translate Georg Trakl's poem "Die Sonne", a text which in turn forms part of the Lieder from Opus 14 by the composer Anton Webern, incorporated into Mandorla (1982) under the title "Trakl-Webern Version". On the other hand, an account will be given of Valente's interest in Webern's theories, especially the notions of "silence", "density" and "concentration" in his compositions. Finally, as "Die Sonne" is one of the works most closely related to Webern's genius, the analysis of the original text and the version will show to what extent these musical parameters guide the translator in his task. Translated with DeepL.com (free version)en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoen-GBes_ES
dc.publisherFrank & Timme (Berlín, Alemania)es_ES
dc.rightses_ES
dc.rights.uries_ES
dc.sourceLibro: Cruzando puentes : nuevas perspectivas sobre la traducción del alemán y el español, Página inicial: 261, Página final: 276es_ES
dc.titleVersión de Trakl-Webern” de José Ángel Valente en Mandorla (1982)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES
dc.rights.holdercopyright de la editoriales_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccesses_ES
dc.keywordsValente. Trakl. Webern. Versión. Lied. Traducción.es-ES
dc.keywordsValente. Trakl. Webern. Version. Lied. Translationen-GB
Aparece en las colecciones: Artículos

Ficheros en este ítem:
Fichero Tamaño Formato  
20243199513884_Trakl-Valente.pdf7,47 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir     Request a copy


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.