Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/97345
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorValenciano Cerezo, Adriánes-ES
dc.date.accessioned2025-02-10T11:41:57Z-
dc.date.available2025-02-10T11:41:57Z-
dc.date.issued2020-09-17es_ES
dc.identifier.issn0212-2952es_ES
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.5209/dice.70147es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/97345-
dc.descriptionArtículos en revistases_ES
dc.description.abstractn. La aproximación a otros autores desde la práctica de las versiones ha sido un modo de escritura llevado a cabo por numerosos escritores como ejercicio literario y diálogo poético con la tradición. En el presente artículo se plantean los siguientes objetivos; en primer lugar, poner en valor el recurso de la versión empleado por José Ángel Valente en sus más tempranos inicios literarios a partir del poema “Versión de Catulo”, incluido en su poemario de juventud Nada está escrito (1952-1953), y publicado póstumamente; en segundo, resaltar la reiterada práctica de la versión desde el estudio del poema “Anales de Volusio”, una recreación inspirada en el carmen XXVI del poeta latino, incluida en el séptimo poemario de Valente, El inocente (1967-1970). En ambos casos se observa cómo pasa de la lectura del original a la traducción más librees-ES
dc.description.abstractApproaching other authors through versions has been a writing practice carried out by various writers as a form of both literary exercise and poetic dialogue with the tradition. The aims of this article are the following; first, to put in value the use of the version by José Ángel Valente in his early literary beginnings by analyzing the poem “Catullus Version”, included in his posthumous anthology of poems Nada está escrito (1952-1953); second, to provide arguments to justify this repeated versioning practice in the poem “Anales de Volusio” , a recreation inspired by the carmen XXVII by the poet from Verona included in the seventh poems book of Valente, El inocente (1967-1970). In both cases it can be seen how the poet goes from a close reading of the original to a freer translationen-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoes-ESes_ES
dc.rightsCreative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada Españaes_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/es_ES
dc.sourceRevista: Dicenda. Cuadernos de Filologia Hispanica, Periodo: 1, Volumen: , Número: 38, Página inicial: 9, Página final: 20es_ES
dc.titleCatulo traducido por José Ángel Valente. 'Versión de Catulo' en 'Nada está escrito', seguido de 'Anales de Volusio' en 'El inocente'es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES
dc.rights.holderes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordstraducción; versión; Valente; Catulo.es-ES
dc.keywordstranslation; version; Valente; Catullusen-GB
Aparece en las colecciones: Artículos

Ficheros en este ítem:
Fichero Tamaño Formato  
20251811474968_document (4).pdf330,97 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.