Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/98294
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorSchnell, Bettinaes-ES
dc.contributor.authorGarcía Pérez, Carolinaes-ES
dc.date.accessioned2025-03-26T15:08:20Z-
dc.date.available2025-03-26T15:08:20Z-
dc.date.issued2025-03-23es_ES
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.1007/978-3-031-82174-5_8es_ES
dc.descriptionCapítulos en libroses_ES
dc.description.abstract.es-ES
dc.description.abstractAlthough it is commonly accepted that natural translation is an inherent aspect of bilingualism, in second language acquisition (SLA) and foreign language learning (FLL), pedagogical translation (PT) has been caught in the crossfire of language teachers, SLA researchers, and translation scholars. Since the advent of communicative language teaching, translation has been discouraged in foreign language classrooms, often based on limited empirical evidence. While there has been an increasing number of studies focusing on translation in foreign language teaching, the area remains under-researched. The present study aims to provide empirical evidence for the use of translation as a pedagogical tool in EFL secondary education classrooms. The rationale was to investigate the effectiveness of PT for early-stage learners of English (CEFR A2-B1) when compared to the standard communicative approach (CA). For this purpose, two grammar structures were chosen which are part of the first- and second-year English syllabus of secondary education in Spain. Two didactic units were developed for each structure, one based on the CA and the other building on Leonardi’s (The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition.Peter Lang, 2010) PT framework. Three secondary schools in Spain participated in the study with a total of 211 pupils. Statistical analysis of quantitative data complemented by a qualitative approach based on error analysis revealed that PT is as effective as CA in terms of the acquisition of the grammar topics studied by Spanish early-stage learners of English.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoen-GBes_ES
dc.publisherPalgrave Macmillan (, Reino Unido)es_ES
dc.rightses_ES
dc.rights.uries_ES
dc.sourceLibro: Translation, Translanguaging and Machine Translation in Foreign Language Education, Página inicial: 137, Página final: 169es_ES
dc.titleTo Translate or Not to Translate in the Foreign Language Classroom? An Empirical-Experimental Study on Pedagogical Translation in Secondary Language Educationes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES
dc.rights.holderembargado hasta marzo 2026es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccesses_ES
dc.keywords.es-ES
dc.keywordsCollaboration teamwork, teacher reflection, university education, self-efficacy, teacher collaboration.en-GB
Aparece en las colecciones: Artículos

Ficheros en este ítem:
Fichero Tamaño Formato  
Accepted Version Schnell Perez.pdf1,25 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir     Request a copy


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.