Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/11531/98763| Título : | Los marcadores culturales en la traducción inglesa de "Brujas" (Brenda Lozano, 2020) |
| Autor : | Aja Sánchez, José Luis Sosa López, Odalys Astrid Universidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales |
| Fecha de publicación : | 2026 |
| Resumen : | La traducción de los marcadores culturales es uno de los principales desafíos de la traducción literaria, especialmente cuando estos carecen de equivalentes directos en la lengua de llegada, ya que estos elementos remiten a realidades estrechamente vinculadas a una comunidad y cultura determinada. En este contexto, la novela "Brujas" (Brenda Lozano, 2020) constituye una obra especialmente rica en referencias culturales asociadas al contexto mexicano e indígena. A partir de su traducción inglés, “Witches” (Heather Cleary, 2022), este Trabajo de Fin de Grado analiza la traducción de dichos marcadores culturales con el objetivo de identificar las estrategias empleadas para su transferencia a la lengua meta.
La clasificación utilizada para el análisis ha sido propuesta por Molina Martínez (2006). Los resultados muestran una tendencia general a preservar la identidad cultural del texto original mediante el uso frecuente del préstamo lingüístico, especialmente en aquellos casos en los que los marcadores culturales carecen de equivalentes precisos en inglés. Asimismo, se observan otras estrategias de traducción, como la adaptación, la amplificación, la generalización y el equivalente acuñado. El análisis pone de manifiesto la complejidad inherente a la traducción de los elementos culturalmente marcados y destaca el papel del traductor como mediador intercultural entre comunidades lingüísticas y culturales diferentes. The translation of cultural marker is one of the main challenges of literary translation, particularly when such elements lack direct equivalents in the target language, as they refer to realities that are closely linked to a specific linguistic and cultural community. In this context, "Brujas” (Brenda Lozano, 2020) is a novel rich in cultural references related to the Mexican and Indigenous context. Based on its English translation, “Witches” (Heather Cleary, 2022), this Trabajo Final de Grado examines the translation of these cultural markers in order to identify the strategies employed for their transfer into the target language. The classification used in this study is based on the typology proposed by Molina Martínez (2006). The results reveal a general tendency to preserve the cultural identity of the source text through the frequent use of borrowing, particularly in cases where cultural markers lack precise equivalents in English. Additionally, other strategies identified include adaptation, amplification, generalization and established equivalence. The analysis highlights the complexity involved in translating culturally bond elements and emphasizes the translator’s role as an intercultural mediator between different linguistic and cultural communities. |
| Descripción : | Grado en Traducción e Interpretación |
| URI : | http://hdl.handle.net/11531/98763 |
| Aparece en las colecciones: | KT2-Trabajos Fin de Grado |
Ficheros en este ítem:
| Fichero | Tamaño | Formato | |
|---|---|---|---|
| TFG - Sosa López, Odalys Astrid..pdf | 500,08 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.