Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/9936
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorSchnell, Bettinaes-ES
dc.contributor.authorRodríguez Ortega, Nadiaes-ES
dc.date.accessioned2016-07-06T07:54:41Z-
dc.date.available2016-07-06T07:54:41Z-
dc.date.issued01/12/2014es_ES
dc.identifier.issn1645-1937es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/9936-
dc.descriptionArtículos en revistases_ES
dc.description.abstractCon el presente artículo pretendemos aportar unas reflexiones en torno al traductor jurídico, una figura profesional que desempeña un papel fundamental en los escenarios supranacionales actuales, caracterizados por la intensificación de las relaciones internacionales tanto en el plano de la actividad económica y empresarial como en el de la cooperación judicial. En este contexto, el traductor jurídico se convierte en el principal garante de una comunicación efectiva más allá de las barreras lingüísticas cuyos servicios son requeridos por múltiples entidades como organizaciones internacionales, instituciones y empresas privadas, despachos de abogados, notarías, juzgados o clientes particulares. Lo anterior implica que al traductor jurídico le incumbe la traducción de textos de notable complejidad y muy variada naturaleza, desde los documentos de carácter jurídico, económico-financiero o administrativo hasta los documentos contractuales o notariales. Con este trasfondo, centraremos nuestra atención en la realidad de la práctica profesional de la traducción jurídica, haremos una incursión en las necesidades formativas de este ámbito específico y concluiremos con la presentación del enfoque curricular adoptado en el Máster Universitario en Traducción Jurídico-Financiera de la Universidad Pontificia Comillas.es-ES
dc.description.abstractIn this article we provide some reflections on the legal translator, a professional figure who plays a key role in current supranational scenarios, which are characterized by the intensification of international relations and judicial cooperation. In this context, the legal translator becomes the main guarantor of effective communication beyond language barriers whose services are required by multiple entities as i.e. international organizations and institutions, companies, law firms, notaries, courts or customers. Hence, the legal translator has to accomplish the translation of specialized texts, which are complex and diverse in nature, as there are financial, administrative, contractual or judicial documents. Against this background, we will focus on the reality of professional practice of legal translation, make a foray into the training needs of this specific area and conclude with the presentation of the curricular approach adopted in the Master in Legal and Financial Translation of the Pontificial University Comillas in Spain.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoes-ESes_ES
dc.rightsCreative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada Españaes_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/es_ES
dc.sourceRevista: Polissema, Periodo: 12, Volumen: , Número: 14, Página inicial: 315, Página final: 342es_ES
dc.titleLa figura del traductor jurídico: reflexiones en torno a la profesión y la formaciónes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES
dc.rights.holderes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordstraductor jurídico; traductor jurado, traductor judicial, acreditación de traductores jurados, perfil competencial del traductor jurídico; diseño curricular;es-ES
dc.keywordslegal translator, sworn translator, court translator; accreditation, legal translators' competency profile; curriculum design;en-GB
Aparece en las colecciones: Artículos

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Polissema_articulo_2014.pdf12,3 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.