Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/11531/99664Registro completo de metadatos
| Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Hernández Pardo, Blanca | es-ES |
| dc.date.accessioned | 2025-06-26T11:06:11Z | - |
| dc.date.available | 2025-06-26T11:06:11Z | - |
| dc.date.issued | 2025-07-01 | es_ES |
| dc.identifier.issn | 1537-1964 | es_ES |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11531/99664 | - |
| dc.description | Artículos en revistas | es_ES |
| dc.description.abstract | Traducistán 2.0 conforma una innovadora metodología de enseñanza interdisciplinar mediante gamificación que simula un país ficticio donde los estudiantes universitarios interactúan como economías domésticas, empresas y proveedores de servicios lingüísticos. Se pretende que los alumnos de Traducción Científico-Técnica adquieran las habilidades comunicativas, profesionales, informáticas y lingüísticas necesarias para la traducción especializada. Mediante una plataforma web y el trabajo colaborativo en la nube, se simulan proyectos reales de traducción y se fomenta la comunicación cliente-proveedor. Esta iniciativa pretende preparar a los alumnos del Grado en Traducción e Interpretación para el mercado laboral mediante una formación integral y práctica. | es-ES |
| dc.description.abstract | : Traducistán 2.0 is an innovative interdisciplinary teaching methodology that simulates a fictional country where university students interact as domestic economies, companies and linguistic service providers. The aim is for Scientific & Technical Translation students to acquire the necessary communication, professional, computer and linguistic skills for specialised translation. Through a web platform and collaborative online work, real translation projects are simulated, fostering client-supplier communication. This initiative aims to prepare students from the ba in Translation and Interpreting Studies for the job market through comprehensive practical training. | en-GB |
| dc.format.mimetype | application/pdf | es_ES |
| dc.language.iso | es-ES | es_ES |
| dc.rights | Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada España | es_ES |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | es_ES |
| dc.source | Revista: Panace@ : Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Periodo: 1, Volumen: XXVI, Número: 61, Página inicial: 45, Página final: 53 | es_ES |
| dc.title | Los asesores técnicos de Traducistán: La adquisición de la competencia profesional en traducción científico-técnica | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
| dc.description.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |
| dc.rights.holder | es_ES | |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
| dc.keywords | competencia profesional, comunicación con el cliente, gestión de proyectos lingüísticos, metodología docente universitaria, proyecto interdisciplinar, traducción especializada. | es-ES |
| dc.keywords | client communication, interdisciplinary project, language project management, professional skills, specialised translation, university teaching methodology | en-GB |
| Aparece en las colecciones: | Artículos | |
Ficheros en este ítem:
| Fichero | Tamaño | Formato | |
|---|---|---|---|
| Panacea26_61_07_Tribuna_HernandezPardo.pdf | 348,98 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.