| dc.contributor.author | Aja Sánchez, José Luis | es-ES |
| dc.date.accessioned | 2026-06-16T10:20:33Z | |
| dc.date.available | 2026-06-16T10:20:33Z | |
| dc.date.issued | 2026-05-13 | es_ES |
| dc.identifier.issn | 0026-0452 | es_ES |
| dc.identifier.uri | https://doi.org/10.7202/1125401ar | es_ES |
| dc.description | Artículos en revistas | es_ES |
| dc.description.abstract | .La traducción de una novela como Zazie dans le métro (Raymond Queneau 1959) constituye un desafío debido a la particularidad de su contexto cultural y, sobre todo, a la revolución lingüística que supuso la utilización del neo-francés como recurso expresivo. Un
análisis comparado de la versión italiana (1960) y de la versión española (1978) permite
profundizar en la relación que esta obra establece entre innovación lingüística, oralidad y
escritura desde un enfoque interdisciplinar, que se aborda desde una perspectiva medial
(Koch y Oesterreicher 1990/2007), pragmática y traductológica (Hatim y Mason 1990/1995;
Chesterman 1997). Este análisis también abre la puerta a la observación de otros elementos
metadiscursivos como el lenguaje no verbal o el <ruido conversacional» en la traducción. | es-ES |
| dc.description.abstract | Translating a novel like Zazie in the Metro (Raymond Queneau 1959) presents a significant
challenge due to its i unique cultural context and, above all, the linguistic revolution repre
sented using neo-French. A comparative analysis of the Italian (1960) and Spanish (1978)
versions of the novel allows for an interdisciplinary study ofthe relationship between linguistic innovation, orality, writing, and translation, approached from a medial perspective
(Koch and Oesterreicher 1990/2007), as well as froma pragmatic and translation studies
angle (Hatim and Mason 1990/1995; Chesterman 1997). This analysis also paves the way
for observing other metadiscursive elements such as non-verbal language or "conversational noise" in translation. | en-GB |
| dc.format.mimetype | application/pdf | es_ES |
| dc.language.iso | es-ES | es_ES |
| dc.rights | | es_ES |
| dc.rights.uri | | es_ES |
| dc.source | Revista: Meta, Periodo: 1, Volumen: 70, Número: 1, Página inicial: 37, Página final: 56 | es_ES |
| dc.title | La traduction de l'oralité narrative dans la version espagnole et la version italienne de "Zazie dans le métro" (Raymond Queneau, 1959) | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
| dc.description.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |
| dc.rights.holder | EMBARGADO UN AÑO (ABRIRLO 2027) | es_ES |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | es_ES |
| dc.keywords | Raymond Queneau, neo-francés, oralidad narrativa, pragmática del discurso, traducción
literaria, análisis traslativo. | es-ES |
| dc.keywords | .Raymond Queneau, neo-French, narrative orality, discourse pragmatics, literary translation, translation analysis. | en-GB |