• English
    • español
  • español 
    • English
    • español
  • Login
Ver ítem 
  •   DSpace Principal
  • 2.- Investigación
  • Artículos
  • Ver ítem
  •   DSpace Principal
  • 2.- Investigación
  • Artículos
  • Ver ítem
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

La traduction de l'oralité narrative dans la version espagnole et la version italienne de "Zazie dans le métro" (Raymond Queneau, 1959)

Thumbnail
Ver/
20260616094659.pdf (1.528Mb)
Fecha
2026-05-13
Autor
Aja Sánchez, José Luis
Estado
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Mostrar METS del ítem
Ver registro en CKH

Refworks Export

Resumen
.La traducción de una novela como Zazie dans le métro (Raymond Queneau 1959) constituye un desafío debido a la particularidad de su contexto cultural y, sobre todo, a la revolución lingüística que supuso la utilización del neo-francés como recurso expresivo. Un análisis comparado de la versión italiana (1960) y de la versión española (1978) permite profundizar en la relación que esta obra establece entre innovación lingüística, oralidad y escritura desde un enfoque interdisciplinar, que se aborda desde una perspectiva medial (Koch y Oesterreicher 1990/2007), pragmática y traductológica (Hatim y Mason 1990/1995; Chesterman 1997). Este análisis también abre la puerta a la observación de otros elementos metadiscursivos como el lenguaje no verbal o el <ruido conversacional» en la traducción.
 
Translating a novel like Zazie in the Metro (Raymond Queneau 1959) presents a significant challenge due to its i unique cultural context and, above all, the linguistic revolution repre sented using neo-French. A comparative analysis of the Italian (1960) and Spanish (1978) versions of the novel allows for an interdisciplinary study ofthe relationship between linguistic innovation, orality, writing, and translation, approached from a medial perspective (Koch and Oesterreicher 1990/2007), as well as froma pragmatic and translation studies angle (Hatim and Mason 1990/1995; Chesterman 1997). This analysis also paves the way for observing other metadiscursive elements such as non-verbal language or "conversational noise" in translation.
 
URI
https://doi.org/10.7202/1125401ar
La traduction de l'oralité narrative dans la version espagnole et la version italienne de "Zazie dans le métro" (Raymond Queneau, 1959)
Tipo de Actividad
Artículos en revistas
ISSN
0026-0452
Palabras Clave
Raymond Queneau, neo-francés, oralidad narrativa, pragmática del discurso, traducción literaria, análisis traslativo.
.Raymond Queneau, neo-French, narrative orality, discourse pragmatics, literary translation, translation analysis.
Colecciones
  • Artículos

Repositorio de la Universidad Pontificia Comillas copyright © 2015  Desarrollado con DSpace Software
Contacto | Sugerencias
 

 

Búsqueda semántica (CKH Explorer)


Listar

Todo DSpaceComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasPor DirectorPor tipoEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasPor DirectorPor tipo

Mi cuenta

AccederRegistro

Repositorio de la Universidad Pontificia Comillas copyright © 2015  Desarrollado con DSpace Software
Contacto | Sugerencias