Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorAja Sánchez, José Luises-ES
dc.date.accessioned2016-11-11T11:33:17Z
dc.date.available2016-11-11T11:33:17Z
dc.date.issued10/12/2012es_ES
dc.identifier.issn0721-7129es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/15281
dc.descriptionArtículos en revistases_ES
dc.description.abstractEl objetivo del presente trabajo es analizar el tratamiento traslativo de la interjección "allora" en dos versiones traducidas de los "Racconti romani" de Alberto Moravia: "Cuentos romanos" (traducción de Esther Benítez, Madrid: Alianza Editorial, 1970) y "Nouvelles romaines" (traducción de Claude Poncet, Paris: Flammarion, 1974)es-ES
dc.description.abstractThe aim of this work is to study the translation of "allora" in the french and spanish versions of Alberto Moravia's "Racconti romani".en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoes-ESes_ES
dc.rightsCreative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada Españaes_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/es_ES
dc.sourceRevista: Studium Sprachwissenschaft, Nodus publikationen, Periodo: 12, Volumen: , Número: 41, Página inicial: 231, Página final: 242es_ES
dc.titleLos "Racconti romani" de Alberto Moravia y el tratamiento del discurso oral en las traducciones españolas y francesas. Usos y estrategias traslativas de "allora"es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES
dc.rights.holderes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordsTraducción y pragmática, traducción y oralidad, traducción y equivalencia, literatura italianaes-ES
dc.keywordsPragmatics and translation, oral discourse and transaltion, translation and equivalence, italian literatureen-GB


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

  • Artículos
    Artículos de revista, capítulos de libro y contribuciones en congresos publicadas.

Mostrar el registro sencillo del ítem

Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada España