• English
    • español
  • español 
    • English
    • español
  • Login
Ver ítem 
  •   DSpace Principal
  • 1.- Docencia
  • Ciencias Humanas y Sociales
  • Grado en Traducción e Interpretación
  • KT2-Trabajos Fin de Grado
  • Ver ítem
  •   DSpace Principal
  • 1.- Docencia
  • Ciencias Humanas y Sociales
  • Grado en Traducción e Interpretación
  • KT2-Trabajos Fin de Grado
  • Ver ítem
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

TRADUCCIÓN Y TRATAMIENTO DE TÉRMINOS JURÍDICOS EN EL CINE: ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN EN-ESP DE "LAS DOS CARAS DE LA VERDAD"

Thumbnail
Ver/
TFGM (1.026Mb)
Fecha
2018
Autor
Esteo García-Zozaya, Claudia
Director/Coordinador
Gil, Íngrid
570112 Traducción
580101 Medios audiovisuales
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Mostrar METS del ítem
Ver registro en CKH

Refworks Export

Resumen
La traducción audiovisual y la traducción jurídica son, en términos generales, dos de las modalidades de traducción más relevantes en el plano internacional como medios de contribución a la comunicación entre personas de distintas culturas. En este trabajo, teniendo en cuenta las peculiaridades de ambas, se revisará el guion en inglés y en español de la película de temática legal Las dos caras de la verdad. A partir de este guion en inglés, se observa la traducción de la terminología jurídica al español, se estudian las dificultades de traducción, y se analizan y comentan las soluciones de traducción alcanzadas.
 
Audiovisual and legal translation are, in general terms, two of the main types of translation in the international arena as means to contribute to cross-cultural communication. In this paper, bearing in mind the characteristics of both types of translation, we will review the script in English and Spanish of the movie “Primal Fear”. Based on the English script, we will look at the Spanish translation of legal terms, study the difficulties of translation, as well as analyze and comment the different translation solutions used throughout the movie.
 
URI
http://hdl.handle.net/11531/22551
Trabajo Fin de Grado
TRADUCCIÓN Y TRATAMIENTO DE TÉRMINOS JURÍDICOS EN EL CINE: ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN EN-ESP DE "LAS DOS CARAS DE LA VERDAD"
Titulación / Programa
En el presente trabajo se va a analizar el guión en inglés y en español de la película "las dos caras de la verdad", con el fin de observar cómo se han traducido los términos jurídicos y qué soluciones y técnicas de traducción se han planteado a los problemas de traducción. Asimismo, ofreceremos una serie de alternativas de traducción, si procede. Finalmente, ofreceremos una serie de conclusiones y valoraciones al respecto.
Palabras Clave
Traducción audiovisual, traducción jurídica, texto audiovisual, texto jurídico, terminología jurídica.
Audiovisual translation, legal translation, audiovisual text, legal text and legal terminology.
Colecciones
  • KT2-Trabajos Fin de Grado

Repositorio de la Universidad Pontificia Comillas copyright © 2015  Desarrollado con DSpace Software
Contacto | Sugerencias
 

 

Búsqueda semántica (CKH Explorer)


Listar

Todo DSpaceComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasPor DirectorPor tipoEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasPor DirectorPor tipo

Mi cuenta

AccederRegistro

Repositorio de la Universidad Pontificia Comillas copyright © 2015  Desarrollado con DSpace Software
Contacto | Sugerencias