Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorPeral Santamaría, Arturoes-ES
dc.contributor.authorAyuso Dunn, Tomáses-ES
dc.contributor.otherUniversidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Socialeses_ES
dc.date.accessioned2017-10-03T10:06:55Z
dc.date.availablees_ES
dc.date.issued2018es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/22929
dc.descriptionGrado en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.description.abstractEn este trabajo se aborda un análisis de las traducciones de Arctic Nation, el segundo tomo de la serie de cómics de Blacksad de Juan Díaz Canales y Juanjo Guarnido, en particular las traducciones al francés y al inglés. Determinamos que aunque Blacksad es un cómic francés, el guion en realidad se escribió en español, la lengua materna del guionista y del dibujante. Notamos que el cómic al estar ambientado en Estados Unidos, emplea muchísimo el inglés a lo largo de la obra, esto también afecta al dibujo, ya que incluso las onomatopeyas son las que uno encontraría en un cómic estadounidense y no en uno europeo. Los autores dan por sentado que sus lectores europeos sabrán suficiente inglés para entender el texto, y esto también se ve en la traducción al francés que mantiene todo el uso del inglés. La traducción al inglés es un caso interesante ya que se está traduciendo un cómic al lenguaje de la cultura en la está ambientada la obra. Resulta en particular interesante como las traducciones afrontan los temas del racismo, y como la traducción al inglés decide mantener la forma de hablar de los personajes del guion original en vez de adaptarla a como hablaría un estadounidense dependiendo de su entorno social. Las traducciones están bien hechas, y cumplen con el objetivo de transmitir las intenciones del autor original a un nuevo público.es-ES
dc.description.abstractThis paper analyzes the translations of Arctic Nation, the second volume of the Blacksad comic series by Juan Díaz Canales and Juanjo Guarnido, in particular the translations into French and English. We determined that even though Blacksad is a French comic, the script was actually written in Spanish, the mother tongue of the writer and artist duo. We noted that since the comic was set in the United States, it uses English a lot throughout the story, this even affects the artwork, since the sound effects are those found in American comics rather than European ones. The authors seem to assume that their European readers will know enough English to understand the text, and this can be seen in the French translation, which maintains the use of English. The translation into English is an interesting case since it’s a translation into the language of the culture in which the story is set. It is particularly interesting how the translations deal with issues of racism, and how the English translation decided to mostly maintain the way the characters spoke in the original script, rather than adapting them to how an American would speak depending on their social group. The translations are well done, and fulfill the objective of transmitting the intentions of the original author to a new public.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoes-ESes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/es_ES
dc.subject57 Lingüísticaes_ES
dc.subject5701 Lingüística aplicadaes_ES
dc.subject570112 Traducciónes_ES
dc.subject62 Ciencias de las artes y las letrases_ES
dc.subject6202 Teoría, análisis y crítica literariaes_ES
dc.subject620202 Análisis literarioes_ES
dc.titleAnálisis de la traducción del cómic : "Blacksad : Arctic Nation"es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordsCómic, Novela gráfica, Traducción, Extranjerización, Domesticación, Racismoes-ES
dc.keywordsComic, Graphic novel, Translation, Foreignization, Domestication, Racismen-GB


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States