Análisis comparado de las titulaciones y certificaciones académicas de enseñanza superior en Francia y España para la traducción jurada de documentos académicos.
Resumen
En las dos últimas décadas se han multiplicado los encargos de traducción de documentos académicos debido a la implantación del Plan Bolonia en Europa y a la creación de un Espacio Europeo de Educación Superior (EEES). El consiguiente incremento de la movilidad estudiantil y laboral ha llevado a un aumento de las solicitudes de reconocimiento de títulos que reciben en la actualidad los Ministerios de Educación de los países integrantes del proyecto.
Dado que los organismos encargados de llevar a cabo los procesos de convalidación y homologación forman parte de la administración de los Estados, es requisito que las traducciones que reciben de los documentos académicos originales estén certificadas. Los traductores jurados son los únicos acreditados para realizar este tipo de traducciones.
En España, el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación exige a estos profesionales fidelidad absoluta al original. La dificultad radica en que esto no siempre es posible cuando se está actuando de puente cultural entre dos sistemas educativos nacionales que no constituyen realidades equiparables. El traductor jurado tendrá que ser capaz de desarrollar técnicas de traducción cuando se enfrente a un documento académico que le permitan, por un lado, mantenerse fiel al original y, por otro, respetar su efecto jurídico inicial. Over the last two decades, the number of translation orders of academic documents has increased due to the implementation of the Bologna Plan in Europe and the creation of a European Higher Education Area (EHEA). Because of the consequent increase in student and labour mobility, the Ministries of Education of the EHEA countries receive at present a considerably larger number of applications for recognitions
The bodies in charge of validation and recognition processes are part of the administration
of the participating countries. The received translations of the original academic documents are therefore required to be official. Sworn translators are the only people certified for this purpose.
In Spain, the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation requires these professionals to translate with absolute fidelity to the original. The challenge is that this is not always possible when acting as a cultural bridge between two national educational systems that do not represent comparable realities. The sworn translator must be able to develop translation techniques for academic documents that allow him both to be faithful to the original and to respect its initial legal effect.
Trabajo Fin de Grado
Análisis comparado de las titulaciones y certificaciones académicas de enseñanza superior en Francia y España para la traducción jurada de documentos académicos.Titulación / Programa
Véase abstract.Materias/ UNESCO
570112 TraducciónPalabras Clave
Traducción jurídica, traducción jurada, documentos académicos, educación superior, España, FranciaLegal translation, sworn translation, academic documents, higher education, Spain, France