¿Son fiables las últimas innovaciones tecnológicas para la traducción simultánea?
Fecha
25/10/2017Estado
info:eu-repo/semantics/publishedVersionMetadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
Aunque la traducción automática existe desde hace décadas, un traductor humano es imprescindible para facilitar la comunicación. La contradicción ha sido la nota dominante acerca de las noticias que han ido apareciendo en los medios a lo largo de este último año. O se vaticina el final de nuestras profesiones porque salen al mercado aplicaciones y dispositivos de traducción automática, o se afirma que la traducción es una de las profesiones con más futuro. Although machine translation has been around for decades, a human translator is essential to facilitate communication. The media have been presaging the end of our professions because of the automated translation applications and devices already in the market, but have also been announcing that translation is one of the professions with more future projection.
¿Son fiables las últimas innovaciones tecnológicas para la traducción simultánea?
Tipo de Actividad
Artículo en PeriódicoMaterias/ categorías / ODS
Estudios de discursos y textos para la interpretación y traducción (INTRA)Palabras Clave
traducción automática, aplicacionesautomated translation, applications