Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorJeffrey, Susan Joyce Maryes-ES
dc.contributor.authorMartínez Alirangues, Cristinaes-ES
dc.contributor.otherUniversidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Socialeses_ES
dc.date.accessioned2018-09-24T15:01:39Z
dc.date.availablees_ES
dc.date.issued2019es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/31609
dc.descriptionGrado en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.description.abstractEn el presente trabajo se seleccionan una serie de nombres parlantes de "El Quijote" y se compara cómo los trasladan al inglés los traductores Edith Grossman y John Rutherford. Primero se detallan la trayectoria académica y profesional de ambos traductores y la manera en que han abordado la traducción de “El Quijote”. A continuación, se tratan la semanticidad de los nombres propios y los nombres comunes, la naturaleza de los nombres parlantes y los métodos que se han utilizado para traducir los nombres propios y los nombres parlantes en el pasado y los que se utilizan la actualidad. En la última parte del marco teórico se analizan los postulados acerca de la teoría de la domesticación y la extranjerización de Friedrich Schleiermacher, Lawrence Venuti y John Rutherford. En el apartado de metodología, se describe la tipología de estrategias de traducción de nombres propios desde una perspectiva cultural elaborada por Javier Franco Aixelá. Por último, se utilizará dicha tipología para clasificar los nombres parlantes seleccionados: Rocinante, don Quijote de la Mancha / Alonso Quijano, Caraculiambro, Dulcinea del Toboso / Aldonza Lorenzo, Sancho Panza, Cide Hamete Benengeli y los derivados de todos ellos.es-ES
dc.description.abstractThis work compares the translation of a series of semantically transparent names selected from “Don Quixote” in two different translations. These translations are by Edith Grossman and John Rutherford, whose academic and professional careers are analised, as well as their approach when translating “Don Quixote”. Next, this work addresses the semanticity of proper names and common names, the nature of semantically transparent names and the different methods used in the past and in the present to translate proper names and semantically transparent names. The last part of the work dedicated to theory addresses the theories about domestication and foreignization of Friedrich Schleiermacher, Lawrence Venuti and John Rutherford. The methodology part consists of a summary of the typology of proper names translation strategies from a cultural perspective developed by Javier Franco Aixelá. In the last part of the work, the typology of Franco Aixelá is used to classify the selected semantically transparent names: Rocinante, don Quijote de la Mancha / Alonso Quijano, Caraculiambro, Dulcinea del Toboso / Aldonza Lorenzo, Sancho Panza, Cide Hamete Benengeli, and the variations of all of them.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoes-ESes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/es_ES
dc.subject57 Lingüísticaes_ES
dc.subject5701 Lingüística aplicadaes_ES
dc.subject570107 Lengua y literaturaes_ES
dc.subject570112 Traducciónes_ES
dc.titleLa traducción de los nombres parlantes de Don Quijote de la Manchaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordsNombres parlantes, Quijote, Rutherford, Grossmanes-ES
dc.keywordsSemantically transparent names, Quixote, Rutherford, Grossmanen-GB


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States