Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorFranci Ventosa, Carmenes-ES
dc.contributor.authorEntrecanales Marsans, Marianaes-ES
dc.contributor.otherUniversidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Socialeses_ES
dc.date.accessioned2018-09-24T15:36:40Z
dc.date.availablees_ES
dc.date.issued2019es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/31659
dc.descriptionGrado en Relaciones Internacionales y Grado en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.description.abstractUna de las vías por las que una obra se introduce en un contexto sociocultural distinto al de partida y llega a un público que no habla el idioma del texto original es por medio de su traducción. La evolución de la lengua a lo largo de la historia es razón suficiente para esperar que traducciones de un mismo texto producidas en momentos distintos difieran unas de otras. Sin embargo, esas diferencias responden a algo más que al simple hecho de que una palabra tenga más de un equivalente en otra lengua, o que una término haya caído en desuso con el paso de los años. El traductor, con sus ideas y creencias, y como parte de contexto social y cultural específico, interpreta el texto para después traducirlo. Es esa interpretación propia la que da lugar a una traducción única, pero que inevitablemente contiene la huella del traductor. El objetivo de este trabajo es analizar si los contextos socioculturales que han dado lugar a las traducciones de Pygmalion de Julio Broutá (1919) y de Miguel Cisneros (2016) han afectado a la representación del género femenino y al mensaje feminista que Shaw planteó en el momento de escribirla en 2013.es-ES
dc.description.abstractOne of the ways in which a work enters a socio-cultural context different from the original and reaches an audience that does not speak the language of the source text is through its translation. The evolution of language throughout history is reason enough to expect translations of the same text produced at different times to differ from one another. However, these differences are not simply the result of a word having more than one equivalent in another language, or it becoming outdated. The translator, with his ideas and beliefs, and as part of a specific social and cultural context, interprets the text and then translates it. It is that interpretation that gives way to a unique translation, but which inevitably contains the imprint of the translator. The aim of this work is to analyse whether the socio-cultural contexts that have given way to the translations of Pygmalion by Julio Broutá (1919) and Miguel Cisneros (2016) have affected the representation of the feminine gender and the feminist message that Shaw put forward at the time of its writing in 2013.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoen-GBes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/es_ES
dc.subject57 Lingüísticaes_ES
dc.subject5701 Lingüística aplicadaes_ES
dc.subject570112 Traducciónes-ES
dc.titleEliza Doolittle un siglo más tarde: Análisis de la caracterización del personaje en dos traducciones de Pygmalion al castellano.es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordsRetraducción, Teoría de la manipulación, Género, Discurso feminista, Teatro, Shawes-ES
dc.keywordsRetranslation, Manipulation Theory, Gender, Feminist discourse, Drama, Shawen-GB


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States