"Roméo et Juliette : de la haine à l’amour" (2001). Propuesta de traducción audiovisual del francés al castellano del género musical.
Resumen
Este trabajo ofrece una propuesta de traducción al castellano de dos canciones del musical francés Roméo et Juliette : de la haine à l’amour (2001). A lo largo del mismo se explica la traducción audiovisual y la traducción de musicales, la adaptación como proceso normalmente seguido para la traducción de musicales y el Principio de Pentatlón, que es un estudio de la traducción de canciones de Peter Low. A través de dicho estudio, hemos analizado las traducciones propuestas y, usando ejemplos de aplicación de cada uno de los cinco criterios del Principio de Pentatlón, finalmente hemos comprobado que las traducciones propuestas para las canciones son válidas, listas para ser cantadas ya sea para el doblaje o para una versión nueva del musical en castellano. This paper offers a proposed translation to Castilian of two songs from the French musical Roméo et Juliette : de la haine à l’amour (2001). Through it, we explain what the audiovisual translation and the translation of musicals are, the adaptation as the process normally used for the translation of musicals, and the Pentathlon Principle, which is Peter Low’s study about songs translation. Based on this study, we have analyzed the proposed translations and, using application examples of the Pentathlon Principle’s five criterion, we have finally confirmed that the proposed translations for the songs are acceptable to be sang, either for dubbing or for a new version of the musical in Castilian.
Trabajo Fin de Grado
"Roméo et Juliette : de la haine à l’amour" (2001). Propuesta de traducción audiovisual del francés al castellano del género musical.Titulación / Programa
Grado en Traducción e InterpretaciónMaterias/ categorías / ODS
KT3Palabras Clave
Traducción Audiovisual, Musical, Canción, Adaptación, Principio de PentatlónAudiovisual Translation, Musical, Song, Adaptation, Pentathlon Principle