Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorNascimento Campos, Simonees-ES
dc.contributor.authorAranguren Alonso, Adrianaes-ES
dc.contributor.otherUniversidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Socialeses_ES
dc.date.accessioned2020-09-22T13:09:14Z
dc.date.available2020-09-22T13:09:14Z
dc.date.issued2021es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/50841
dc.descriptionGrado en Traducción e Interpretación y Grado en Comunicación Internacional - Bachelor in Global Communicationes_ES
dc.description.abstractUno de los objetivos de la literatura infantil y juvenil es introducir a niños y jóvenes en el universo literario, transportándolos a otros mundos. Su aprendizaje y descubrimiento de nuevas culturas depende, en parte, de los traductores que traen estas historias de otros países. Con Uólace e João Victor, Rosa Amanda Strausz busca abrir los ojos a los niños brasileños sobre su propia realidad; con Como dos gotas de agua, se pretende abrir los ojos a los niños españoles sobre la realidad brasileña; y con este trabajo, reflexionar sobre el desafío que supone traducir una obra infantil y juvenil en portugués.es-ES
dc.description.abstractOne of children’s and young people’s literature main objectives is to introduce this public to the literary universe, transporting them to other worlds. Their learning and discovery of new cultures partly depends on translators, who bring these stories from other countries. With Uólace e João Victor, Rosa Amanda Strausz wanted to open Brazilian children’s eyes about their own reality. With Como dos gotas de agua, we wish to open Spanish children’s eyes about Brazil’s reality. And with this project, we would like to make people think about how challenging translating children’s literature to Portuguese is.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoen-GBes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/es_ES
dc.subject.otherKT3es_ES
dc.titleEncuentros y desencuentros con Uólace y João Victor: el desafío de traducir una novela infantil y juvenil brasileñaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccesses_ES
dc.keywordsAnálisis traductológico, literatura infantil y juvenil, Uólace e João Victor.es-ES
dc.keywordsTranslation analysis, children’s and young people’s literature, Uólace e João Victor.en-GB


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States