Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorAja Sánchez, José Luises-ES
dc.contributor.authorAmor Rivas, Anaes-ES
dc.contributor.otherUniversidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Socialeses_ES
dc.date.accessioned2020-09-23T14:00:13Z
dc.date.available2020-09-23T14:00:13Z
dc.date.issued2021es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/50997
dc.descriptionGrado en Traducción e Interpretación y Grado en Comunicación Internacional - Bachelor in Global Communicationes_ES
dc.description.abstractAunque cada vez se publican más estudios acerca de la traducción musical, este campo de la traducción es de los menos estudiados debido a su complejidad traslativa. Además, la idea del análisis surge tras visionar la película de animación de Anastasia (1997) y el musical de Anastasia (2017), que está basado en dicha película, tomando muchas de las canciones que aparecen en la película original en inglés de manera literal para el musical de Broadway. No obstante, para el musical de 2017 de Madrid se tomó la decisión de volver a traducir todas las canciones, de tal manera que en la actualidad nos encontramos con dos versiones de las canciones en español. El objetivo de este estudio es entender las dificultades de la traducción musical, recoger diferentes estrategias de traducción de canciones en un solo documento y poner a prueba una de dichas estrategias. Para ello tomamos la pieza principal de la película original y del musical original: Journey to the past y la cotejamos con las dos versiones en español: Dime dónde vas (1998) y Viaje al pasado (2017) siguiendo los parámetros del principio de pentatlón de Low. Con este fin, la pregunta que hemos respondido con el análisis es la siguiente: ¿se podría haber rescatado la versión en español de la película para el musical y mantener una única versión en español al igual que ocurre en la película y el musical originales? Las respuestas recibidas del análisis muestran que no se podría haber tomado la canción en español de la película para el musical. Teniendo esto en cuenta, se han aplicado con éxito algunos principios generales de la traductología como el principio de pentatlón y otras herramientas propias de la traducción musical. Esto permite realizar nuevas investigaciones que recojan herramientas adicionales a la traducción musical y que analicen otras canciones relacionadas con este caso de Anastasia.es-ES
dc.description.abstractEven though now more studies on musical translation are being published, this field of translation is one of the least studied due to its translational complexity. Moreover, the idea of the analysis arises after watching the animated film of Anastasia (1997) and the musical Anastasia (2017), which is based on thit movie, taking many of the songs that appear in the original english movie verbatim for the Broadway musical. However, for the 2017 musical in Madrid, they decided to re-translate all the songs and we currently have two versions of the songs in spanish. The aim of this study is to understand the difficulties of musical translation, to collect different song translation strategies in a single document, and to test one of these strategies. For this purpose, we took the main piece of the original movie and the original musical: Journey to the past and compared it with the two Spanish versions: Dime dónde vas (1998) and Viaje al pasado (2017) following the parameters of Low's pentathlon principle. To this end, we answered the following question: could the spanish version of the film have been rescued for the musical and kept a single spanish version just as it happens in the original film and musical? The answers received from the analysis show that the spanish song from the movie could not have been used for the musical. With this in mind, some general principles of the translation studies such as the pentatlon principle and other tools of musical translation have been successfully applied. This allows further research to be carried out to gather additional tools to musical translation and to analyze other songs related to this case of Anastasia.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoen-GBes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/es_ES
dc.subject.otherKT3es_ES
dc.title"Journey to the past". Análisis de la traducción española en la versión cinematográfica y musical de "Anastasia"es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccesses_ES
dc.keywordsTraducción musical, principio de pentatlón, traducción audiovisual, Anastasiaes-ES
dc.keywordsMusical translation, pentathlon principle, audiovisual translation, Anastasiaen-GB


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States