Mostrar el registro sencillo del ítem
Estudio de la contratación pública de servicios de interpretación judicial en las comunidades autónomas españolas sin lengua cooficial durante el periodo 2015-2019
dc.contributor.advisor | Guindal Pintado, María Dolores | |
dc.contributor.author | Vega Martínez, María Elena de | |
dc.contributor.other | Universidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales | es_ES |
dc.date.accessioned | 2021-07-09T12:02:06Z | |
dc.date.available | 2021-07-09T12:02:06Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11531/57694 | |
dc.description | Máster Universitario en Interpretación de Conferencias | es_ES |
dc.description.abstract | Debido a la inmigración registrada en las últimas décadas, un porcentaje significativo de la población española no tiene como lengua materna ni el español ni ninguna de las restantes lenguas oficiales de España. Una parte de esta población requerirá interpretación en sus contactos con organismos públicos como el sistema sanitario o el judicial. En el caso concreto del sistema judicial, existen una serie de tratados internacionales y leyes nacionales que reconocen el derecho de cualquier ciudadano que no domine el idioma a contar con la asistencia de un intérprete durante los procedimientos judiciales. Los métodos de provisión de servicios de interpretación judicial varían mucho de unas comunidades autónomas a otras. No obstante, existe una tendencia general a externalizar estos servicios mediante contrataciones administrativas. Al parecer, esta externalización ha supuesto un deterioro en la calidad de los servicios. En este trabajo se analizan una serie de contratos adjudicados en los últimos años. El objetivo es identificar aquellos elementos del sistema de contratación que pueden tener un efecto negativo en la calidad del servicio. Asimismo, se proponen algunas posibles medidas de mejora. | es_ES |
dc.description.abstract | As a result of migration flows, a significant part of Spain’s population is not proficient in Spanish and therefore needs interpretation when interacting with public agencies, such as the public healthcare system or the judicial system. In particular, both international treaties and Spanish law recognise all citizens’ right to the assistance of an interpreter when giving evidence or standing trial in a court of justice. The systems for the provision of court interpretation services vary widely across Spain. However, Spanish authorities increasingly tend to outsource these services to private companies. This outsourcing seems to have led to a sharp decline in the quality of court interpreting. This research focuses on a sample of recent contracts for the provision of court interpreting services. The objective is to identify those aspects of the procurement process more likely to have a negative impact on the quality of the service, as well as to suggest some possible improvements. | es_ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | es_ES |
dc.language.iso | es | es_ES |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ | * |
dc.subject | 57 Lingüística | es_ES |
dc.subject | 5701 Lingüística aplicada | es_ES |
dc.subject | 570112 Traducción | es_ES |
dc.title | Estudio de la contratación pública de servicios de interpretación judicial en las comunidades autónomas españolas sin lengua cooficial durante el periodo 2015-2019 | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.keywords | Interpretación en el sector público, Interpretación judicial, Calidad, Externalización, Contratación administrativa, Contrato, Pliegos de licitación, Criterios de adjudicación, Oferta técnica y económica, Oferta más baja | es_ES |
dc.keywords | Public service interpreting, Court interpreting, Quality, Outsourcing, Public procurement, Contract, Tender documents, Awarding criteria, Technical and economic proposal, Lowest bidder | es_ES |