La dificultad de traducir el humor en las series de comedia. Diferencias entre la versión doblada y la subtitulada : el caso de Brooklyn 99
Resumen
Hoy en día y en el mundo globalizado, la cantidad de contenido audiovisual que consumimos es cada vez mayor y, por ello, el papel del traductor audiovisual es fundamental para que llegue a la mayor cantidad de público posible. La traducción de los elementos culturales en las series de comedia suele ser uno de los retos más difíciles a los que se enfrentan los traductores, por lo que el presente estudio tiene dos objetivos principales: por un lado, analizar qué técnicas son las más utilizadas y qué lleva al traductor a decantarse por una u otra según el caso y, por otro lado, establecer cuáles son los límites de la traducción de dichos referentes y dónde dibujar la línea, si primar la comprensión del espectador y adaptarlo o, por el contrario, o la naturalidad y contexto cultural del producto original.
Somos conscientes de que existen diversas limitaciones y que este tipo de traducción está subordinada a una serie de parámetros que influyen de manera decisiva a la hora de optar por una u otra opción. Teniendo esto en consideración, se pretende un análisis fructífero que determine, en la medida de lo posible, cuál es el mejor procedimiento, si lo hay, para traducir estos elementos que a menudo suponen un quebradero de cabeza. In today’s globalized world, the amount of audiovisual content we consume is constantly increasing and therefore, the audiovisual translator is essential to reach the widest possible audience. Translating cultural references and humor in comedy series can often be one of the hardest challenges translators face, so the current study has two main objectives: on the one hand, analyzing what are the most commonly used techniques and what prompts the translator to choose one or the other depending on the case and, on the other hand, establishing the limits of the translation of said cultural references and where to draw the line; whether to prioritize the viewer’s understanding and adapt it to the target language or, on the contrary, focus on the genuineness and cultural context of the original product.
We are aware of the fact that there are several limitations and that this type of translation is subordinated to a series of parameters that play a crucial role in the choice of one option or the other. Taking this into consideration, a fruitful analysis is intended to determine, to the extent possible, what is the best procedure, if any, for translating these often headache inducing elements.
Trabajo Fin de Grado
La dificultad de traducir el humor en las series de comedia. Diferencias entre la versión doblada y la subtitulada : el caso de Brooklyn 99Titulación / Programa
Grado en Traducción e InterpretaciónMaterias/ UNESCO
57 Lingüística5701 Lingüística aplicada
570112 Traducción
Materias/ categorías / ODS
KT3Palabras Clave
TAV, Referentes culturales, Humor, SubtitulaciónAudiovisual translation, Cultural reference, Subtitling, Humour