La evolución de los doblajes de Disney
Abstract
Este trabajo es un análisis comparativo de los doblajes en español neutro, español peninsular y español latinoamericano de dos largometrajes de Disney aplicando la teoría. En primer lugar, se recopilará en forma de teoría las características de las diferentes variedades de español para luego poder aplicarla y luego analizarán los doblajes. La sirenita (1989) se comparará con sus versiones del español neutro y el español peninsular y La bella durmiente (1959) con sus versiones del español neutro y el español latinoamericano. Desde los inicios de la factoría de Disney hasta 1990, los doblajes al español que se utilizaban usaban el español neutro. El español neutro es un nuevo dialecto del español creado para unificar a todos los españoles y solo tener que doblar las películas una vez. Al empezar la década de 1990, Disney empezó a usar dos doblajes distintos para toda la comunidad hispanohablante; uno para Hispanoamérica y otro para España. En el análisis comparativo compararemos los rasgos léxicos y morfosintácticos para mostrar las diferencias que existen entre el español neutro y el español peninsular y entre el español neutro y el español latinoamericano. Para lograrlo usaremos dos versiones distintas de las mismas películas, para La sirenita usaremos las versiones de 1989 y 1998, mientras que para La bella durmiente usaremos las versiones de 1959 y 2001. This paper is a comparative analysis of the neutral Spanish, peninsular Spanish and Latin American Spanish dubbing of two Disney films by applying the theory. First, the characteristics of the different varieties of Spanish will be compiled in the form of a theory to be applied and then the dubbings will be analyzed. The Little Mermaid (1989) will be compared with its versions of neutral Spanish and peninsular Spanish and Sleeping Beauty (1959) with its versions of neutral Spanish and Latin American Spanish. From the beginnings of the Disney factory until 1990, the Spanish dubbing used neutral Spanish. Neutral Spanish is a new dialect of Spanish created to unify all Spaniards and only have to dub the films once. At the beginning of the 1990s, Disney started using two different dubs for the entire Spanish-speaking community; one for Latin America and one for Spain. In the comparative analysis we will compare lexical and morphosyntactic features to show the differences that exist between neutral Spanish and peninsular Spanish and between neutral Spanish and Latin American Spanish. To achieve this we will use two different versions of the same films, for The Little Mermaid we will use the 1989 and 1998 versions, while for Sleeping Beauty we will use the 1959 and 2001 versions.
Trabajo Fin de Grado
La evolución de los doblajes de DisneyTitulación / Programa
Grado en Traducción e InterpretaciónMaterias/ UNESCO
57 Lingüística5701 Lingüística aplicada
570112 Traducción
Materias/ categorías / ODS
KT3Palabras Clave
Disney, Español neutro, Español peninsular, Español latinoamericano, Traducción audiovisual, DoblajeDisney, Neutral Spanish, Peninsular Spanish, Latin American Spanish, Audiovisual translation, Dubbing