Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorValastro Canale, Angeloes-ES
dc.date.accessioned2023-01-25T10:51:55Z
dc.date.available2023-01-25T10:51:55Z
dc.date.issued2023-12-23es_ES
dc.identifier.issn0210-9174es_ES
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.3989/rfe.2022.020es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/76766
dc.descriptionArtículos en revistases_ES
dc.description.abstractThe ms. 10186 of the BNE contains one of the most interesting texts on the cultural panorama of the 15th century Spairl: the first translation irlto Spanish, and, at the same time, into a vemacular, of Dante's Divine Comed}', recovered in 1899 by the philologist Italian Mario Schiff. That this translation is the one that Enrique de Villena claims to have made at the request of the Marquis of Santillana is something that, after more than a century of studies, it is still not possible to prove, vvith many issues that need to be clarified. On the eve of the seventh centenary of Alighieri's death, the gaze tums to a document still capable of raising many questions.es-ES
dc.description.abstractEl ms. 10186 de la BNE encierra uno de los textos más interesantes del panorama cultural de la España del Siglo XV: la primera traducción al castellano, y, al mismo tiempo, a una lengua vemácula, de la Comedia de Dante, recuperada en 1899 por el filólogo italiano Mario Schiff. Que dicha traducción sea la que Enrique de Villena afirma haber realizado a petición del marqués de Santillana es algo que, después de más de un siglo de estudios, no es posible demostrar todavía, y son muchas las cuestiones que necesitan ser aclaradas. A las puertas del séptimo centenario de la muerte de Alighieri, se vuelve la mirada hacia un documento todavía capaz de suscitar muchas preguntas.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoes-ESes_ES
dc.rightsCreative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada Españaes_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/es_ES
dc.sourceRevista: Revista de Filologia Espanola, Periodo: 6, Volumen: 102, Número: 2, Página inicial: 549, Página final: 565es_ES
dc.titleEl manuscrito 10186 de la Biblioteca Nacional de España y la primera traducción castellana de la Comedia de Dantees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES
dc.rights.holderes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordsDante Alighieri, Enrique de Aragón, Enrique de Villena, Íñigo López de Mendoza, marqués de Santillana, Divirla Comedia, Traducciónes-ES
dc.keywordsDante Alighieri, Enrique de Aragón, Enrique de Villena, Íñigo López de Mendoza, Marquis of Santillana, Divirle Comedy, Translationen-GB


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

  • Artículos
    Artículos de revista, capítulos de libro y contribuciones en congresos publicadas.

Mostrar el registro sencillo del ítem

Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada España