Trabajo de Ana de Felipe
Resumen
Encontrándonos en un mundo por el que las personas vagamos sin pararnos ni un segundo a pensar en cómo nos sentimos o por qué, resultaría realmente enriquecedora la lectura de literatura intimista, un género que nos ayuda a explorar nuestro mundo interior, a crecer y a sanar. Con su novela, O tigre na sombra, Lya Luft nos enseña la importancia de hacer aquello que nos hace felices y no lo que creemos que es lo «correcto» o lo que se espera de nosotros. Con la traducción de dos capítulos de esa obra y su análisis, el presente trabajo busca hacer una reflexión sobre el proceso de traducción de la literatura intimista, sus desafíos y dificultades, específicamente entre dos lenguas muy similares como son el español y portugués. Finding ourselves in a world where people wander without stopping for a second to think about how we feel or why, reading introspective literature would be truly enriching. This genre helps us explore our inner world, grow, and heal. With her novel, O tigre na sombra, Lya Luft teaches us the importance of doing what makes us happy and not what we believe is "right" or what is expected of us. By translating and analyzing two chapters of this work, the present paper seeks to reflect on the process of translating introspective literature, its challenges, and difficulties, specifically between two very similar languages, Spanish and Portuguese.
Trabajo Fin de Grado
Trabajo de Ana de FelipeTitulación / Programa
Grado en Traducción e Interpretación y Grado en Comunicación Internacional - Bachelor in Global CommunicationMaterias/ categorías / ODS
KT3Palabras Clave
Análisis traductológico, literatura intimista, O tigre na sombra.Translation analysis, intimate literature, O tigre na sombra.