Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorAja Sánchez, José Luises-ES
dc.contributor.authorCrespo, Josefinaes-ES
dc.contributor.otherUniversidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Socialeses_ES
dc.date.accessioned2023-05-24T11:06:27Z
dc.date.available2023-05-24T11:06:27Z
dc.date.issued2024es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/78431
dc.descriptionGrado en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.description.abstractEste estudio analiza las traducciones al español de la obra de Arthur Miller Todos eran mis hijos, impulsado por el interés en la obra de Miller y su limitada pero significativa historia de traducciones en España. A pesar del éxito teatral de Miller, sus obras se han traducido relativamente poco al español. Abordando el vacío existente en la comprensión de las diferencias estilísticas y contextuales entre las traducciones, la investigación se centra en la traducción de Enrique Llovet (MK Ediciones) de 1988 y la traducción de Miguel de Hernani (Editorial Losada) de 2004. Al realizar una comparación exhaustiva con el texto original en inglés, este estudio clasifica las diferencias en unidades de significado menores y mayores. Metodológicamente, se trata de localizar varias ediciones, crear un cuadro de recepción y realizar análisis textuales detallados, contextualizando histórica y culturalmente las traducciones desde los años cincuenta hasta los ochenta. La principal conclusión es que las traducciones reflejan importantes variaciones estilísticas y pragmáticas influidas por sus contextos sociopolíticos, lo que subraya la importancia de tener en cuenta tanto los factores lingüísticos como los extralingüísticos en los estudios de traducción.es-ES
dc.description.abstractThis study explores the Spanish translations of Arthur Miller's play All My Sons, driven by an interest in Miller's work and its limited yet significant translation history in Spain. Despite Miller's success in theater, his plays have seen relatively few Spanish translations. Addressing the gap in understanding stylistic and contextual differences between translations, the research focuses on the 1988 translation by Enrique Llovet (MK Ediciones) and the 2004 translation by Miguel de Hernani (Editorial Losada). By conducting a comprehensive comparison with the original English text, this study categorizes differences into minor and major units of meaning. Methodologically, it involves locating various editions, creating a reception chart, and performing detailed textual analyses, contextualizing translations historically and culturally from the 1950s to the 1980s. The key finding is that the translations reflect significant stylistic and pragmatic variations influenced by their sociopolitical contexts, underscoring the importance of considering both linguistic and extralinguistic factors in translation studies.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoes-ESes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/es_ES
dc.subject.otherKT3es_ES
dc.titleLas traducciones de "Todos eran mis hijos" (Arthur Miller, 1947)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordsArthur Miller, Todos eran mis hijos, retraducción, unidades menores de traducción, unidades mayores de traducciónes-ES
dc.keywordsArthur Miller, All my Sons, retranslation, major units of meaning, minor units of meaningen-GB


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States