Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorGil Sanromán, Ingrides-ES
dc.contributor.authorKwari, Adriennees-ES
dc.contributor.otherUniversidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Socialeses_ES
dc.date.accessioned2024-05-22T15:19:10Z
dc.date.available2024-05-22T15:19:10Z
dc.date.issued2025es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/88554
dc.descriptionGrado en Traducción e Interpretación y Grado en Comunicación Internacional - Bachelor in Global Communicationes_ES
dc.description.abstractEste Trabajo de Fin de Grado analiza el rendimiento de los motores de traducción automática Google Translate y DeepL en la traducción de refranes, proverbios y dichos del español al inglés. El estudio adopta un enfoque descriptivo y comparativo, basándose en una muestra de 45 expresiones extraídas del Refranero del Instituto Cervantes. Se evalúan las traducciones producidas por ambos sistemas, clasificándolas como correctas o erróneas según su adecuación cultural y fraseológica. El marco teórico se fundamenta en teorías de la equivalencia (Jakobson, Nida), enfoques funcionalistas (Reiss, Vermeer, Nord) y estudios sobre culturemas (Molina Martínez). Las conclusiones subrayan la necesidad de mejorar estos sistemas para tratar adecuadamente las expresiones idiomáticas, así como la relevancia del papel del traductor humano en contextos donde el conocimiento cultural y lingüístico resulta esencial.es-ES
dc.description.abstractThis Bachelor's Thesis analyses the performance of the automatic translation engines Google Translate and DeepL when translating idioms, proverbs and sayings from Spanish into English. A descriptive and comparative approach is adopted, based on a sample of 45 expressions extracted from the Instituto Cervantes glossary of expressions. The translations produced by both systems are evaluated, classifying them as correct or inaccurate on the basis of their cultural and phraseological adequacy. In addition, this study is based on equivalence theories (Jakobson, Nida), functionalist approaches (Reiss, Vermeer, Nord) and studies on culturemes (Molina Martínez). Consequently, the results stress the need to improve these systems for the proper treatment of idiomatic expressions, as well as the relevance of human translators in contexts requiring cultural and linguistic knowledge.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoes-ESes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/es_ES
dc.subject.otherKT3es_ES
dc.titleTraducción "inteligente": la traducción de refranes y proverbios por parte de traductores automáticoses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordstraducción automática, refranes, proverbios, dichos, equivalencia, culturemas, DeepL, Google Translate, traducción y culturaes-ES
dc.keywordsmachine translation, proverbs, sayings, idioms, equivalence, culturemes, DeepL, Google Translate, translation and cultureen-GB


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States