Mostrar el registro sencillo del ítem
Traducción "inteligente": la traducción de refranes y proverbios por parte de traductores automáticos
dc.contributor.advisor | Gil Sanromán, Ingrid | es-ES |
dc.contributor.author | Kwari, Adrienne | es-ES |
dc.contributor.other | Universidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales | es_ES |
dc.date.accessioned | 2024-05-22T15:19:10Z | |
dc.date.available | 2024-05-22T15:19:10Z | |
dc.date.issued | 2025 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11531/88554 | |
dc.description | Grado en Traducción e Interpretación y Grado en Comunicación Internacional - Bachelor in Global Communication | es_ES |
dc.description.abstract | Este Trabajo de Fin de Grado analiza el rendimiento de los motores de traducción automática Google Translate y DeepL en la traducción de refranes, proverbios y dichos del español al inglés. El estudio adopta un enfoque descriptivo y comparativo, basándose en una muestra de 45 expresiones extraídas del Refranero del Instituto Cervantes. Se evalúan las traducciones producidas por ambos sistemas, clasificándolas como correctas o erróneas según su adecuación cultural y fraseológica. El marco teórico se fundamenta en teorías de la equivalencia (Jakobson, Nida), enfoques funcionalistas (Reiss, Vermeer, Nord) y estudios sobre culturemas (Molina Martínez). Las conclusiones subrayan la necesidad de mejorar estos sistemas para tratar adecuadamente las expresiones idiomáticas, así como la relevancia del papel del traductor humano en contextos donde el conocimiento cultural y lingüístico resulta esencial. | es-ES |
dc.description.abstract | This Bachelor's Thesis analyses the performance of the automatic translation engines Google Translate and DeepL when translating idioms, proverbs and sayings from Spanish into English. A descriptive and comparative approach is adopted, based on a sample of 45 expressions extracted from the Instituto Cervantes glossary of expressions. The translations produced by both systems are evaluated, classifying them as correct or inaccurate on the basis of their cultural and phraseological adequacy. In addition, this study is based on equivalence theories (Jakobson, Nida), functionalist approaches (Reiss, Vermeer, Nord) and studies on culturemes (Molina Martínez). Consequently, the results stress the need to improve these systems for the proper treatment of idiomatic expressions, as well as the relevance of human translators in contexts requiring cultural and linguistic knowledge. | en-GB |
dc.format.mimetype | application/pdf | es_ES |
dc.language.iso | es-ES | es_ES |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States | es_ES |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ | es_ES |
dc.subject.other | KT3 | es_ES |
dc.title | Traducción "inteligente": la traducción de refranes y proverbios por parte de traductores automáticos | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.keywords | traducción automática, refranes, proverbios, dichos, equivalencia, culturemas, DeepL, Google Translate, traducción y cultura | es-ES |
dc.keywords | machine translation, proverbs, sayings, idioms, equivalence, culturemes, DeepL, Google Translate, translation and culture | en-GB |