Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorAja Sánchez, José Luises-ES
dc.contributor.authorMarini Calvo, Lauraes-ES
dc.contributor.otherUniversidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Socialeses_ES
dc.date.accessioned2024-05-22T15:21:14Z
dc.date.available2024-05-22T15:21:14Z
dc.date.issued2025es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/88557
dc.descriptionGrado en Traducción e Interpretación y Grado en Comunicación Internacional - Bachelor in Global Communicationes_ES
dc.description.abstractEste Trabajo de Fin de Grado propone una traducción comentada de un capítulo de È stato un attimo, novela del autor italiano Sandrone Dazieri, enmarcada dentro de una propuesta editorial dirigida al mercado hispanohablante. El objetivo principal es desarrollar un proyecto de edición para traducir la obra completa al español y, por lo tanto, abordar las dificultades específicas que surgen en el proceso traslativo, especialmente en lo relativo a la variación lingüística y a la oralidad narrada. La estructura del trabajo se divide en diferentes apartados que incluyen una introducción al autor y su obra, un marco teórico centrado en los conceptos de variación lingüística y oralidad, así como una revisión de los principales enfoques traductológicos aplicables. En el capítulo empírico se analiza el fragmento seleccionado y se propone su traducción, prestando especial atención a fenómenos como las variedades diatópicas, diastráticas y diafásicas, el uso de interjecciones, marcadores discursivos y otros rasgos propios del lenguaje oral. El análisis permite reflexionar sobre cómo estos elementos pueden ser trasladados eficazmente al español sin perder el estilo y la autenticidad del original. Por último, el trabajo explora las posibilidades reales de publicación en el mercado editorial español y se proponen potenciales destinatarios interesados en literatura italiana contemporánea.es-ES
dc.description.abstractThis Final Degree Project presents an analyzed translation of a chapter from È stato un attimo, a novel by the Italian author Sandrone Dazieri, as part of a publishing proposal aimed at the Spanish-speaking market. The main objective is to develop an editorial project for the complete translation of the novel into Spanish, and thus address the specific challenges that arise during the translation process, particularly those related to linguistic variation and narrated orality. The structure of the thesis is divided into several sections, including an introduction to the author and his work, a theoretical framework focused on the concepts of linguistic variation and orality, as well as a review of the main translation approaches applicable to the text. The empirical chapter analyzes the selected fragment and offers its translation, paying special attention to phenomena such as geographic, social and register varieties, the use of interjections, discourse markers and other features of spoken language. The analysis allows for reflection on how these elements can be effectively rendered in Spanish without losing the original’s style and authenticity. As a result, the study explores the real possibilities of publication in the Spanish publishing market and proposes potential recipients interested in contemporary Italian literature.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoes-ESes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/es_ES
dc.subject.otherKT3es_ES
dc.titleProyecto editorial. Propuesta de traducción de "È stato un attimo" (Sandrone Dazieri, 2006)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordsTraducción, variación lingüística, oralidad, propuesta editorial, análisis textual.es-ES
dc.keywordsTranslation, linguistic variation, orality, publishing proposal, textual analysis.en-GB


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States