Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/11531/23474
Título : | Validation to Spanish of the Caring Assessment Tool (CAT-V) |
Autor : | Fernández Ayuso, Rosa María Morillo Velázquez, Juan Manuel Fernández Ayuso, David de la Torre Montero, Julio César |
Fecha de publicación : | 19 |
Resumen : | Objetivo: traducir y validar al castellano de la escala Caring Assessment tool, CAT-V, de Joanne
Duffy, dentro del marco conceptual de Jean Watson, como objetivo secundario, se plantea evaluar
sus propiedades psicométricas. Existen herramientas diseñadas con el fin de medir la percepción
del paciente sobre los cuidados dispensados, entre ellos el CAT-V, es objeto de nuestro interés,
a fin de que pueda ser utilizado en pacientes hispanohablantes. Método: para cumplir con los
objetivos, se plantea, secuencialmente, la realización de la traducción y retro-traducción de la
escala a validar, a través de procedimiento normalizado. La versión definitiva de esa escala se
validó en una muestra de 349 pacientes procedente de cuatro hospitales públicos y dos hospitales
privados en Madrid, España. Resultados: el instrumento fue traducido y validado la con una
consistencia interna elevada (alfa de Cronbach .953). El análisis factorial posterior ha puesto de
manifiesto una estructura de tres factores, hallazgo no coincidente con los datos procedentes
de la población norteamericana. Conclusión: se considera que la traducción del CAT-V es un
instrumento adecuado para su utilización en la evaluación de los cuidados a pacientes en centros
sanitarios iberoamericanos cuya lengua sea el Castellano. RESUME Objective: to translate and validate to Spanish the Caring Assessment Scale tool, CAT-V, by Joanne Duffy, within the framework of Jean Watson; as a secondary objective, it is proposed to evaluate its psychometric properties. There are tools designed to measure the patient s perception of provided cares, including CAT-V, the subject of our interest, in a way that it can be used in Spanish-speaking patients. Methods: to meet the objectives, it was performed sequential translation and retro-translation of the scale to be validated, through a standardized procedure. The final version of that scale was validated in a sample of 349 patients from four public and two private hospitals in Madrid, Spain. Results: The instrument was translated and validated with high internal consistency (Cronbach s alpha .953). The subsequent factor analysis revealed a three-factor structure, not coincident with the data from the US population. Conclusion: it is considered that the translation of CAT-V is a suitable instrument to be used in the evaluation of patient care in Ibero-American health centers whose language is Spanish. |
Descripción : | Artículos en revistas |
URI : | http://hdl.handle.net/11531/23474 |
ISSN : | 0104-1169 |
Aparece en las colecciones: | Artículos |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
0104-1169-rlae-25-e2965.pdf | 622,39 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.