Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/31639
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorMarco Tobarra, José Maríaes-ES
dc.contributor.authorAzinovic Selgas, Paulaes-ES
dc.contributor.otherUniversidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Socialeses_ES
dc.date.accessioned2018-09-24T15:22:45Z
dc.date.availablees_ES
dc.date.issued2019es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/31639
dc.descriptionGrado en Relaciones Internacionales y Grado en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.description.abstractLa expansión española por América comenzó en 1492 con la llegada de Cristóbal Colón a San Salvador y dio lugar a uno de los mayores imperios de la historia, el Imperio español. Tras una larga y ardua conquista, los españoles se enfrentaron a un complejo proceso de colonización y evangelización, en especial debido a que las tribus indígenas que allí habitaban hablaban idiomas diferentes al nuestro y tenían culturas completamente distintas. Es aquí donde entra en juego el papel de la Corona española, de la Iglesia católica y de los traductores e intérpretes. Ambas instituciones se vieron obligadas a lidiar con los problemas lingüísticos y los afrontaron con enfoques distintos. Mientras que el Imperio quería extender el español, la Iglesia apostaba por aprender las lenguas indígenas, y en ambos enfoques el papel de los traductores e intérpretes fue crucial. El objetivo de este Trabajo de Fin de Grado es estudiar las prácticas de ambas instituciones (los intérpretes más conocidos, las leyes que lo regulaban…) para conocer en profundidad cuales eran los métodos que se emplearon en la época y así poder determinar la efectividad de cada uno de ellos.es-ES
dc.description.abstractThe Spanish expansion throughout America began in 1492 with the arrival of Christopher Columbus to San Salvador and led to one of the greatest empires in history, the Spanish Empire. After a long and arduous conquest, the Spaniards faced an even more complex process of colonization and evangelization, especially since the indigenous tribes that inhabited the Americas spoke different languages and had completely different cultures. This is where the role of the Spanish Crown, the Catholic Church and the interpreters becomes extremely relevant. Both institutions were forced to deal with linguistic problems and faced them with different approaches. While the Empire wanted to extend the Spanish language, the Church was committed to learne indigenous languages, although in both approaches the role of translators and interpreters was crucial. The aim of this essay is to study the practices of both institutions (the best-known interpreters, the laws that regulated them…) in order to gain an in-depth knowledge of the methods that were used at the time and to determine their effectivity.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoes-ESes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/es_ES
dc.subject57 Lingüísticaes_ES
dc.subject5701 Lingüística aplicadaes_ES
dc.subject570112 Traducciónes_ES
dc.titleTraducción en interpretación en las colonias : el Imperio español y la Iglesia católicaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordsImperio español, Español, Lenguas indígenas, Iglesia católica, Papel del intérprete, Leyes de indias, Indios intérpretes, Misioneros.es-ES
dc.keywordsSpanish empire, Spanish language, Indigenous languages, Catholic church, Role of the interpreter, Laws of the Indies, Indigenous interpreters, missionaries.en-GB
Aparece en las colecciones: KT2-Trabajos Fin de Grado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
TFG- Azinovic Selgas, Paula.pdfTrabajo Fin de Grado3,39 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.