Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/31639
Título : Traducción en interpretación en las colonias : el Imperio español y la Iglesia católica
Autor : Marco Tobarra, José María
Azinovic Selgas, Paula
Universidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales
Palabras clave : 57 Lingüística;5701 Lingüística aplicada;570112 Traducción
Fecha de publicación : 2019
Resumen : La expansión española por América comenzó en 1492 con la llegada de Cristóbal Colón a San Salvador y dio lugar a uno de los mayores imperios de la historia, el Imperio español. Tras una larga y ardua conquista, los españoles se enfrentaron a un complejo proceso de colonización y evangelización, en especial debido a que las tribus indígenas que allí habitaban hablaban idiomas diferentes al nuestro y tenían culturas completamente distintas. Es aquí donde entra en juego el papel de la Corona española, de la Iglesia católica y de los traductores e intérpretes. Ambas instituciones se vieron obligadas a lidiar con los problemas lingüísticos y los afrontaron con enfoques distintos. Mientras que el Imperio quería extender el español, la Iglesia apostaba por aprender las lenguas indígenas, y en ambos enfoques el papel de los traductores e intérpretes fue crucial. El objetivo de este Trabajo de Fin de Grado es estudiar las prácticas de ambas instituciones (los intérpretes más conocidos, las leyes que lo regulaban…) para conocer en profundidad cuales eran los métodos que se emplearon en la época y así poder determinar la efectividad de cada uno de ellos.
The Spanish expansion throughout America began in 1492 with the arrival of Christopher Columbus to San Salvador and led to one of the greatest empires in history, the Spanish Empire. After a long and arduous conquest, the Spaniards faced an even more complex process of colonization and evangelization, especially since the indigenous tribes that inhabited the Americas spoke different languages and had completely different cultures. This is where the role of the Spanish Crown, the Catholic Church and the interpreters becomes extremely relevant. Both institutions were forced to deal with linguistic problems and faced them with different approaches. While the Empire wanted to extend the Spanish language, the Church was committed to learne indigenous languages, although in both approaches the role of translators and interpreters was crucial. The aim of this essay is to study the practices of both institutions (the best-known interpreters, the laws that regulated them…) in order to gain an in-depth knowledge of the methods that were used at the time and to determine their effectivity.
Descripción : Grado en Relaciones Internacionales y Grado en Traducción e Interpretación
URI : http://hdl.handle.net/11531/31639
Aparece en las colecciones: KT2-Trabajos Fin de Grado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
TFG- Azinovic Selgas, Paula.pdfTrabajo Fin de Grado3,39 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.