Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/11531/49677| Título : | The Image of Germany Transmitted by the Spanish Translations of Heinrich Heine’s Harzreise |
| Autor : | Schäpers, Andrea |
| Fecha de publicación : | 1-dic-2019 |
| Editorial : | Peter Lang (Berna, Suiza) |
| Resumen : | En su obra Harzreise de 1824, Heinrich Heine, a través de ataques verbales y su característica creatividad lingüística, expresa su disgusto por las condiciones políticas y sociales de la Alemania de la Restauración. A través de las declaraciones explícitas del narrador sobre Alemania, Heine expresa una actitud marcada por la simpatía hacia el pueblo alemán en general, destacando las supuestas cualidades de su carácter y su afecto a la población humilde y trabajadora y a la población rural. Por el contrario, transmite una visión crítica de la población de las ciudades, especialmente del entorno académico de Gotinga. Cuando, desde el punto de vista de los estudios de traducción, informamos sobre las traducciones realizadas de esta obra literaria, nos damos cuenta de que los traductores recurren necesariamente a una serie de intervenciones para traducir aquellos elementos que explícita o implícitamente se refieren a una cultura determinada. Es interesante revisar las traducciones al español de esta obra para observar el tratamiento que los traductores dan a los marcadores culturales y la carga connotativa que transmiten y de qué manera pueden retratar la imagen de Alemania que Heine pretendía transmitir. In his 1824 work Harzreise, Heinrich Heine, through verbal attacks and his characteristic linguistic creativity, expresses his annoyance about the political and social conditions in the Germany of the Restoration period. Through explicit statements made by the narrator about Germany, Heine expresses an attitude marked by sympathy towards the German people in general, highlighting the supposed qualities of its character and his affection for the humble and hardworking population and the rural people. On the contrary, it transmits a critical vision of the population in the cities, especially the academic environment of Göttingen. When, from a translation studies’ point of view, we report on the translations made of this literary work, we realize that translators necessarily resort to a series of interventions in order to translate those elements that explicitly or implicitly refer to a specific culture. It is interesting to review the Spanish translations of this work to observe the treatment that translators give to the cultural markers and the connotative load they transmit and in what way they can portray the image of Germany that Heine intended to convey. |
| Descripción : | Capítulos en libros |
| URI : | https://doi.org/10.3726/b16418 |
| Aparece en las colecciones: | Artículos |
Ficheros en este ítem:
| Fichero | Tamaño | Formato | |
|---|---|---|---|
| Peter Lang - National Identity in Literary Translation.docx | 1,67 MB | Unknown | Visualizar/Abrir Request a copy |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.