Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/55905
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorBermejo Mozo, María Reyeses-ES
dc.contributor.authorMelchor Miguens, Aliciaes-ES
dc.contributor.otherUniversidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Socialeses_ES
dc.date.accessioned2021-05-28T08:27:22Z-
dc.date.available2021-05-28T08:27:22Z-
dc.date.issued2022es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/55905-
dc.descriptionGrado en Traducción e Interpretación y Grado en Comunicación Internacional - Bachelor in Global Communicationes_ES
dc.description.abstractEl presente trabajo estudiará a la comunidad LGTBQI+ como comunidad de habla, el "camp talk" como ejemplo de variedad lingüística y la gran capacidad del colectivo en términos de aportación neológica. Para ello se tomará como referencia el programa de telerrealidad "RuPaul’s Drag Race" y se establecerá una comparativa entre su versión americana, su versión subtitulada y su reciente adaptación española: "Drag Race España". Se pretende identificar las dificultades de traducción que supone el argot "queer" y sus neologismos como un ejemplo de variación lingüística, recopilar las propuestas de traducción para subtitulación aportadas hasta la fecha y reflexionar sobre cuáles han sido más eficaces a la hora de reproducir los rasgos del lenguaje queer en lengua meta. La autora considera sumamente importante analizar estas traducciones con el fin de delimitar qué técnicas de traducción son más efectivas para la conservación y propagación de la identidad queer en el lenguaje, así́ como para hacer sugerencias a futuros traductores y subtituladores de estos productos audiovisuales sobre cómo tener conciencia y consistencia a la hora de preservar estos matices culturales del colectivo queer en caso de que se desee hacerlo.es-ES
dc.description.abstractThe aim of this study is to analyze the LGTBQI+ community as a speech community, "camp talk" as an example of linguistic variety and the great capacity of the LGBTQI+ community in terms of neological contribution. In order to do so, we will look at the reality TV show RuPaul's Drag Race and compare its American version, its subtitled version and its recent Spanish adaptation: Drag Race España. In addition, we intend to identify the translation difficulties posed by queer slang and its neologisms, to compile the translation proposals for subtitling provided to date and to reflect on which translations strategies have been most effective in reproducing the singularities of queer language in the target language. The author considers it extremely important to analyse these translations in order to delimit which translation techniques are most effective for the preservation and propagation of queer identity in the language, as well as to make suggestions to future translators of these audiovisual products on how to be aware of and consistent when it comes to preserving these cultural nuances of the queer collective, should they wish to do so.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoes-ESes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/es_ES
dc.subject57 Lingüísticaes_ES
dc.subject5701 Lingüística aplicadaes_ES
dc.subject570112 Traducciónes_ES
dc.subject.otherKT3es_ES
dc.titleLa traducción del camp talk: RuPaul's Drag Racees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccesses_ES
dc.keywordsqueer, neologismos, lgbtq+, drag queens, traducción audiovisual, variación lingüísticaes-ES
dc.keywordsqueer, neologism, lgbtq+, drag queens, audiovisual translation, linguistic varietyen-GB
Aparece en las colecciones: KT2-Trabajos Fin de Grado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
TFG - Melchor Miguens, Alicia DEF.pdfTrabajo Fin de Grado859,81 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.