Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/11531/55905
Título : | La traducción del camp talk: RuPaul's Drag Race |
Autor : | Bermejo Mozo, María Reyes Melchor Miguens, Alicia Universidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales |
Palabras clave : | 57 Lingüística;5701 Lingüística aplicada;570112 Traducción |
Fecha de publicación : | 2022 |
Resumen : | El presente trabajo estudiará a la comunidad LGTBQI+ como comunidad de habla, el "camp talk" como ejemplo de variedad lingüística y la gran capacidad del colectivo en términos de aportación neológica. Para ello se tomará como referencia el programa de telerrealidad "RuPaul’s Drag Race" y se establecerá una comparativa entre su versión americana, su versión subtitulada y su reciente adaptación española: "Drag Race España". Se pretende identificar las dificultades de traducción que supone el argot "queer" y sus neologismos como un ejemplo de variación lingüística, recopilar las propuestas de traducción para subtitulación aportadas hasta la fecha y reflexionar sobre cuáles han sido más eficaces a la hora de reproducir los rasgos del lenguaje queer en lengua meta.
La autora considera sumamente importante analizar estas traducciones con el fin de delimitar qué técnicas de traducción son más efectivas para la conservación y propagación de la identidad queer en el lenguaje, así́ como para hacer sugerencias a futuros traductores y subtituladores de estos productos audiovisuales sobre cómo tener conciencia y consistencia a la hora de preservar estos matices culturales del colectivo queer en caso de que se desee hacerlo. The aim of this study is to analyze the LGTBQI+ community as a speech community, "camp talk" as an example of linguistic variety and the great capacity of the LGBTQI+ community in terms of neological contribution. In order to do so, we will look at the reality TV show RuPaul's Drag Race and compare its American version, its subtitled version and its recent Spanish adaptation: Drag Race España. In addition, we intend to identify the translation difficulties posed by queer slang and its neologisms, to compile the translation proposals for subtitling provided to date and to reflect on which translations strategies have been most effective in reproducing the singularities of queer language in the target language. The author considers it extremely important to analyse these translations in order to delimit which translation techniques are most effective for the preservation and propagation of queer identity in the language, as well as to make suggestions to future translators of these audiovisual products on how to be aware of and consistent when it comes to preserving these cultural nuances of the queer collective, should they wish to do so. |
Descripción : | Grado en Traducción e Interpretación y Grado en Comunicación Internacional - Bachelor in Global Communication |
URI : | http://hdl.handle.net/11531/55905 |
Aparece en las colecciones: | KT2-Trabajos Fin de Grado |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
TFG - Melchor Miguens, Alicia DEF.pdf | Trabajo Fin de Grado | 859,81 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.