Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/11531/87842
Título : | Versión de Trakl-Webern” de José Ángel Valente en Mandorla (1982) |
Autor : | Valenciano Cerezo, Adrián |
Fecha de publicación : | 1-ene-2024 |
Editorial : | Frank & Timme (Berlín, Alemania) |
Resumen : | José Ángel Valente siempre ejerció la traducción en aras de un diálogo poético con el autor traducido. No es por tanto casualidad que la selección de sus versiones siempre se corresponda con la temática y la estética predominantes
en ese momento de su trayectoria creativa. Así, el presente artículo trata de explicar, por un lado, el motivo que lleva a Valente a traducir el poema "Die Sonne" de Georg Trakl, un texto que a su vez forma parte de los Lieder del Opus 14 del compositor Anton Webern, incorporado a Mandorla (1982) bajo el título de "Versión de Trakl-Webern". Por otro lado, se dará cuenta del interés por parte de Valente sobre las teorías de Webern, especialmente de las nociones de "silencio", "densidad" y "concentración" en sus composiciones. Finalmente, según lo expuesto, siendo "Die Sonne" una de las obras más afines del genio weberniano, el análisis del texto original y la versión permitirá evidenciar en qué medida estos parámetros musicales guían al traductor en su tarea. José Ángel Valente always translated for the sake of a poetic dialogue with the translated author. It is therefore no coincidence that the selection of his versions always corresponds to the predominant themes and aesthetics at that time in his creative career. at that moment in his creative career. Thus, this article attempts to explain, on the one hand, the motive that led Valente to translate Georg Trakl's poem "Die Sonne", a text which in turn forms part of the Lieder from Opus 14 by the composer Anton Webern, incorporated into Mandorla (1982) under the title "Trakl-Webern Version". On the other hand, an account will be given of Valente's interest in Webern's theories, especially the notions of "silence", "density" and "concentration" in his compositions. Finally, as "Die Sonne" is one of the works most closely related to Webern's genius, the analysis of the original text and the version will show to what extent these musical parameters guide the translator in his task. Translated with DeepL.com (free version) |
Descripción : | Capítulos en libros |
URI : | http://hdl.handle.net/11531/87842 |
Aparece en las colecciones: | Artículos |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|
20243199513884_Trakl-Valente.pdf | 7,47 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir Request a copy |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.