Browsing by Author "627514e9-8fc7-48ef-a6b6-49043467e850"
Now showing items 1-20 of 88
-
Antesala de Babel: Con la venia
Gil Sanromán, Ingrid; Aja Sánchez, José Luis (18/03/2019)El miércoles 27 de febrero se celebró la última Antesala de Babel de este curso, en la que se abordó el argumento de la traducción e interpretación jurídica. Los invitados a esta mesa redonda, que mostraron en todo momento ... -
Ángel Crespo y el soneto XXXV. Un análisis traslativo del "Canzoniere" de Petrarca
Aja Sánchez, José Luis (15/06/2015)La traducción del texto poético, que ha sido considerada con frecuencia como una empresa destinada al fracaso, sólo es comprensible en claves hermenéuticas. Para abordar la traducción de un poema es preciso superar, en ... -
"Dándole a la pluma": la recepción de "Winesburg, Ohio (Sherwood Anderson, 1919) a través de sus traducciones
Aja Sánchez, José Luis (30/12/2021)El objetivo de este artículo es analizar la recepción de Winesburg Ohio (1919), de Sherwood Anderson, en España. El estudio presta especial atención a la historia editorial de sus traducciones, así como a las particularidades ... -
Dándole a la pluma: canon estético y sensibilidad lectora en las tres versiones españolas de Winesburgh, Ohio (Sherwood Anderson, 1919).
Aja Sánchez, José LuisLa recepción de un autor literario a través de sus traducciones está marcada por una sociología del fenómeno traslativo -
De marioneta a robot: Pinocho entre mito, cuento tradicional y relato futurista
Aja Sánchez, José Luis (McGraw Hill Interamericana de Esapña S.L (Madrid, España), 2022-07-01)El variado tratamiento dispensado a Pinocho a lo largo de la historia del cine proporciona la oportunidad de estudiar diferentes planos de significación que transforman la visión del personaje. Cada adaptación, con sus ... -
Del tradurre il "Don Quijote". Prospettive sulla traduzione nel IV centenario della morte di Cervantes
Aja Sánchez, José LuisEl juicio adverso en torno a la traducción que aparece en El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha (II, cap. LXII) nos permite una reconstrucción del pensamiento histórico sobre la actividad traslativa, que plantea ... -
Deux traductions du Dormeur du val d’Arthur Rimbaud
Aja Sánchez, José Luis (L’Harmattan (París, Francia), 2023-06-16). -
"Don Quijote, el tapiz, el copista y el traductor. Entre metáfora, símbolo y mito
Aja Sánchez, José LuisEl acto de traducir se asocia con frecuencia la metáfora pictórica a lo largo de la historia. Es el caso de El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha (Segunda Parte, LXII). La recurrencia de esta idea podría llevarnos ... -
Emilia Pardo Bazán: la lutte contre l'invisibilité de la femme espagnole au XIXème siècle
Aja Sánchez, José LuisEmilia Pardo Bazán es una escritora y novelista española especialmente valorada por su defensa de los derechos de la mujer en el siglo XIX. Sus esfuerzos en se sentido se recogen en "La mujer española" (1890), una publicación ... -
Euterpe et Thalie deviennent traductrices: musique, poésie et traduction
Aja Sánchez, José LuisLa traducción del texto poético se desarrolla en tres niveles de significación: dimensión métrica, dimensión simbólica y dimensión retórica -
Grazia Deledda entre mito y mundo primitivo. El caso de La madre (1920)
Aja Sánchez, José LuisGrazia Deledda (1871-1936) reproduce en su narrativa los rasgos de la sociedad tradicional sarda, marcada por la presencia de la religión, de los rituales precristianos y del mito -
Herramientas para la gestión de personas
Aja Sánchez, José Luis; Andrés Fazio, María del Carmen de; de Andrés Fazio, María del Carmen; Fernández López, Francisco Javier; Fernández-Rico Urgoiti, José María; Hernández Sobrino, Fernando; Martínez Morán, Pedro César; Ortiz Lozano, José María (10/10/2018) -
La interjección "aòh" en las traducciones de los "Racconti romani". Algunas reflexiones sobre las estrategias traslativas de los rasgos lingüísticos regionales en el discurso oral
Aja Sánchez, José Luis (Universidad Pontificia Comillas (Madrid, España), 01/12/2011)El objetivo del presente trabajo es analizar el tratamiento traslativo de la interjección "aòh" en dos versiones traducidas de los "Racconti romani" de Alberto Moravia: "Cuentos romanos" (traducción de Esther Benítez, ... -
Introducción a la teoría de la traducción
Aja Sánchez, José Luis (Universidad Pontificia Comillas (Madrid, España), 07/01/2020)Este libro presenta, desde una perspectiva didáctica, las principales corrientes de los estudios de traducción en las últimas décadas. Ejercicios. -
Italiano (A)/Italiano I/Italiano II
Aja Sánchez, José Luis; Grossmann, Matthias; Nocilla, Sabina; Rossi Hernández, Elisa; Simpson, Karen Lee (18/11/2021) -
Lengua regional y dialecto en Italia. Una lectura desde la sociolingüística y desde los estudios de traducción
Aja Sánchez, José Luis (15/06/2010)El objetivo del presente artículo es analizar, en el ámbito de la lengua literaria, el tratamiento que reciben las variedades lingüísticas italianas en las traducciones españolas de Fogazzaro, Verga, Pasolini y Gadda. -
Lengua y literatura españolas
Aja Sánchez, José Luis; Úcar Ventura, María Pilar (12/07/2021) -
Maquetación, revisión y corrección
Aja Sánchez, José Luis (09/07/2020) -
Maquetación, revisión y corrección
Aja Sánchez, José Luis (19/07/2021) -
Maquetación, revisión y corrección
Aja Sánchez, José Luis (23/09/2019)