La interjección "aòh" en las traducciones de los "Racconti romani". Algunas reflexiones sobre las estrategias traslativas de los rasgos lingüísticos regionales en el discurso oral
View/ Open
Date
01/12/2011Author
Estado
info:eu-repo/semantics/publishedVersionMetadata
Show full item recordAbstract
El objetivo del presente trabajo es analizar el tratamiento traslativo de la interjección "aòh" en dos versiones traducidas de los "Racconti romani" de Alberto Moravia: "Cuentos romanos" (traducción de Esther Benítez, Madrid: Alianza Editorial, 1970) y "Nouvelles romaines" (traducción de Claude Poncet, Paris: Flammarion, 1974) The aim of this work is to study the translation of "aòh" in the french and spanish versions of Alberto Moravia's "Racconti romani".
La interjección "aòh" en las traducciones de los "Racconti romani". Algunas reflexiones sobre las estrategias traslativas de los rasgos lingüísticos regionales en el discurso oral
Tipo de Actividad
Capítulos en librosPalabras Clave
Traducción y pragmática, traducción y oralidad, traducción y variación lingüística, literatura italianaPragmatics and translation, oral discourse and transaltion, linguistic variation and translation, italian literature