Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorAja Sánchez, José Luises-ES
dc.date.accessioned2017-05-18T13:55:24Z
dc.date.available2017-05-18T13:55:24Z
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/18393
dc.description.abstractEl juicio adverso en torno a la traducción que aparece en El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha (II, cap. LXII) nos permite una reconstrucción del pensamiento histórico sobre la actividad traslativa, que plantea numerosas similitudes en las diferentes tradiciones culturales europeas. Un análisis paralelo de otros testimonios coetáneos sobre el argumento en Inglaterra, Francia y Alemania arroja luz sobre una serie de constantes en torno al concepto traducción durante los siglos XV, XVI, XVII y XVIII: el peso del canon estético grecolatino, la concepción de la traducción como copia del original, la conflictiva relación entre el traductor y el autor, así como la importancia del efecto domesticador sobre el texto traducido. Los comentarios históricos, más o menos esporádicos, sobre el arte de traducir, son los únicos elementos de juicio con los que contamos para reconstruir una epistemología de la traducción, herramienta necesaria para el desarrollo de una reflexión teórica sobre la disciplina.es-ES
dc.description.abstractLa visione negativa di Cervantes sull arte del tradurre (Don Chisciotte della Mancia, II, cap. LXII) ci permette di ricomporre un pensiero storico sull attività traduttiva dove sono rintracciabili non pochi aspetti comuni a tutte le tradizioni culturali europee. Altri testimoni riguardanti questo argomento rendono palesi certe ricorrenze evidenti in autori inglesi, francesi e tedeschi del Quattrocento e del Cinquecento, che fanno cenno all importanza del canone estetico grecolatino nonché al rapporto conflittuale tra autore e traduttore. La traduzione viene dunque ritenuta come una copia sbiadita dell originale, come un testo addomesticato dove il lettore potrà individuare gli elementi estetici, espressivi e culturali della lingua di arrivo. L assenza di una epistemologia della traduzione ci costringe all analisi di giudizi spesso episodici e poco consistenti sul lavoro del traduttore, indispensabili nonostante per lo sviluppo di una riflessione storia sulla materia.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoes-ESes_ES
dc.rightsCreative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada Españaes_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/es_ES
dc.titleDel tradurre il "Don Quijote". Prospettive sulla traduzione nel IV centenario della morte di Cervanteses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/workingPaperes_ES
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/draftes_ES
dc.rights.holderes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordsTraductología, hiistoria de la traducción, teoría de la comunicaciónes-ES
dc.keywordsTraduttologia, storia della traduzione, teoría della comunicazioneen-GB


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada España