Análisis comparativo de la traducción del inglés al español de los aspectos culturales en la publicidad de Apple
Resumen
En el presente trabajo se ha realizado un análisis comparativo de la traducción del inglés al español de las referencias culturales en la publicidad de Apple. El trabajo muestra la forma en que la globalización ha impuesto una gran responsabilidad en las empresas que operan a nivel mundial para cambiar sus estrategias de marketing para que sus anuncios sean eficaces en todas las culturas y se mantengan los valores de la marca. El objetivo de toda publicidad es la persuasión, y esta se consigue sobre todo a través de la inclusión de aspectos culturales en los anuncios y campañas publicitarias. Por este motivo, es imprescindible que las empresas globales se cuenten con traductores que tengan extensos conocimientos de la cultura origen y la cultura meta, para que los anuncios de los productos y servicios sean persuasivos en todo el mundo. El análisis de este trabajo se basa en el estudio comparativo de la traducción del inglés al español de una serie de anuncios de la empresa global Apple, que incluyen una carga cultural enorme. El trabajo estudia las estrategias de traducción publicitaria por las que se ha optado a la hora de realizar la traducción y el efecto que tienen sobre la actitud del público meta. Este análisis comparativo muestra el éxito de los traductores de la publicidad de Apple a la hora de realizar las traducciones de las referencias culturales de sus anuncios, optando, en la mayoría de los casos por una adaptación en vez de una traducción literal. This paper includes a comparative analysis of the translation from English to Spanish of cultural references in Apple advertising. The paper illustrates how Globalization has imposed a heavy burden on companies operating globally to change their marketing strategies so that their ads can be effective across cultures and the brands maintain their brand values. The main aim of any advertising is always persuasion, and this is achieved above all, through the inclusion of cultural aspects in advertisements. For this reason, it is imperative that global companies use by translators with extensive knowledge of the source and target cultures, so that product and service advertisements can be as persuasive as possible all around the world. The analysis of this paper is based on the comparative study of the translation from English into Spanish of some ads from the global company Apple. These ads include many cultural references. The paper studies the advertising translation strategies that have been taken into account when translating these advertisement and the effect the translation has on the target audience. This comparative analysis shows the success of Apple’s advertising translators in translating cultural references of their ads, in most cases opting for an adaptation rather than a literal translation.
Trabajo Fin de Grado
Análisis comparativo de la traducción del inglés al español de los aspectos culturales en la publicidad de AppleTitulación / Programa
Grado en Traducción e InterpretaciónMaterias/ UNESCO
57 Lingüística5701 Lingüística aplicada
570112 Traducción
61 Psicología
6114 Psicología social
611401 Publicidad
Palabras Clave
Globalización, Comunicación intercultural, Estrategias de marketing global, Estrategias de marketing local, Traducción publicitaria, Traducción de referencias culturales, Publicidad, Valores de la publicidad, Estrategias de marketing de AppleGlobalization, Intercultural communication, Global marketing strategies, Local marketing strategies, Advertisement translation, Translation of cultural references, Advertisement, Values of advertisement, Apple's marketing strategies