Empathy and Engagement in Translation: Langston Hughes s Versions of Lorca s Gypsy Ballads
Fecha
11/10/2018Autor
Estado
info:eu-repo/semantics/publishedVersionMetadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El capítulo analiza la empatía personal y el compromiso político que estaban detrás de su traducción del Romancero Gitano de Lorca por Langston Hughes, examinará cómo la temática y los ritmos del texto original generaron una traducción que era la consecuencia la profunda respuesta estética de Hughes ante la etnopoética estilizada de Lorca, analizará algunas de las soluciones más brillantes propuestas en el texto traducido, e intentará explicar por qué esta traducción perdida no es mucho más conocida y por qué no tuvo un impacto más profundo en la recepción lorquiana en el mundo anglosajón. The chapters explores the personal empathy and political engagement that lay behind the translation of Lorca s Gypsy Ballads, examine how the themes and rhythms of the source text generated a translation which was the consequence of Hughes s profound aesthetic response to Lorca s stylized ethnopoetics, analyse some of the most brilliant translational solutions he proposed and, ultimately, attempt to explain why this lost translation is not much better known and why it did not have a more profound influence upon Lorca s reception in the English-speaking world.
Empathy and Engagement in Translation: Langston Hughes s Versions of Lorca s Gypsy Ballads
Tipo de Actividad
Capítulos en librosMaterias/ categorías / ODS
Interculturalidad y Traductología (INTRA)Palabras Clave
traducción; retraducción; ideología; Langston Hughes; Federico García Lorcatranslation; retranslation; ideology; Langston Hughes; Federico García Lorca