Essentially translatable poetry. The case of Lorca's Poet in New York
Fecha
2018-10-24Autor
Estado
info:eu-repo/semantics/publishedVersionMetadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
Poeta en Nueva York de Federico García Lorca representa un paradigma de la poesía traducible ya que posee ciertas características textuales que han facilitado su traducción al inglés en múltiples ocasiones desde su primera publicación en 1940. Este artículo pretende examinar las facilidades inherentes que ofrece para los traductores y los lectores anglófonos mediante el análisis de las características más destacadas del texto original que han permitido una traducción tan exitosa. Poet in New York by Federico García Lorca represents a paradigm of translatable poetry as it possesses certain textual characteristics which have facilitated its translation into English on several occasions since its first publication in 1940. This article seeks to examine the inherent facilities that it offers to English language translators and readers by highlighting the salient characteristics of the original text which have allowed it to be so successfully translated.
Essentially translatable poetry. The case of Lorca's Poet in New York
Tipo de Actividad
Artículos en revistasISSN
1355-6509Materias/ categorías / ODS
Interculturalidad y Traductología (INTRA)Palabras Clave
traducibilidad, retraducción, Federico García Lorca, poesía españolatranslatability, retranslation, Federico García Lorca, Spanish poetry.