Encuentros y desencuentros con Uólace y João Victor: el desafío de traducir una novela infantil y juvenil brasileña
Abstract
Uno de los objetivos de la literatura infantil y juvenil es introducir a niños y jóvenes en el universo literario, transportándolos a otros mundos. Su aprendizaje y descubrimiento de nuevas culturas depende, en parte, de los traductores que traen estas historias de otros países. Con Uólace e João Victor, Rosa Amanda Strausz busca abrir los ojos a los niños brasileños sobre su propia realidad; con Como dos gotas de agua, se pretende abrir los ojos a los niños españoles sobre la realidad brasileña; y con este trabajo, reflexionar sobre el desafío que supone traducir una obra infantil y juvenil en portugués. One of children’s and young people’s literature main objectives is to introduce this public to the literary universe, transporting them to other worlds. Their learning and discovery of new cultures partly depends on translators, who bring these stories from other countries. With Uólace e João Victor, Rosa Amanda Strausz wanted to open Brazilian children’s eyes about their own reality. With Como dos gotas de agua, we wish to open Spanish children’s eyes about Brazil’s reality. And with this project, we would like to make people think about how challenging translating children’s literature to Portuguese is.
Trabajo Fin de Grado
Encuentros y desencuentros con Uólace y João Victor: el desafío de traducir una novela infantil y juvenil brasileñaTitulación / Programa
Grado en Traducción e Interpretación y Grado en Comunicación Internacional - Bachelor in Global CommunicationMaterias/ categorías / ODS
KT3Palabras Clave
Análisis traductológico, literatura infantil y juvenil, Uólace e João Victor.Translation analysis, children’s and young people’s literature, Uólace e João Victor.