Objetos no declarados: the challenge of translating Venezuelan literature in the 21st century.
Abstract
El presente trabajo constituye una propuesta de traducción al inglés de cuatro cuentos del autor venezolano Héctor Torres incluidos en su libro "Objetos no declarados". A través de un marco teórico centrado en las escuelas de traducción, la teoría del skopos, los culturemas y la variación lingüística se sientan las bases para el análisis del proceso traductológico. Asimismo, en el análisis pueden observarse dificultades encontradas a la hora de traducir así como las diferentes estrategias adoptadas para resolver cada caso. This dissertation constitutes a proposal for the translation into English of four short stories by the Venezuelan author Héctor Torres included in his book "Objetos no declarados" (Undeclared Objects). Through a theoretical framework centered on translation schools, skopos theory, culturemes and linguistic variation, the basis for the analysis of the translation process is established. Furthermore, the analysis highlights the difficulties encountered when translating as well as the different strategies adopted to solve each case.
Trabajo Fin de Grado
Objetos no declarados: the challenge of translating Venezuelan literature in the 21st century.Titulación / Programa
Grado en Traducción e Interpretación y Grado en Comunicación Internacional - Bachelor in Global CommunicationMaterias/ UNESCO
57 Lingüística5701 Lingüística aplicada
570112 Traducción
Materias/ categorías / ODS
KT3Palabras Clave
Traducción literaria, literatura venezolana, teoría del skopos, variación lingüística, Héctor Torres, dificultades traductológicasLiterary translation, Venezuelan literature, skopos theory, linguistic variation, Héctor Torres, translatological difficulties