Los procesos de retraducción en "Tess of the d’Urbervilles" (Thomas Hardy, 1891)
Resumen
La retraducción es una materia de la traductología que ha contado con las aportaciones de numerosos académicos. Sin embargo, este fenómeno traslativo merece una mayor investigación empírica para poder verificar la veracidad de las teorías desarrolladas. Por este motivo, este Trabajo Fin de Grado tiene como finalidad el análisis de los procesos de recepción, traducción y retraducción en España del clásico británico Tess of the d’Urbervilles (1891) del autor Thomas Hardy. Con este estudio, podremos comprobar a pequeña escala el grado de veracidad de las teorías de la retraducción presentadas. Esta elección no solo se debe a la relevancia y valor narrativo-histórico de la obra, sino también al hecho de que actualmente haya caído en el olvido, especialmente en España. Este trabajo pretende tomar esta obra para realzar su posicionamiento en el mundo de la literatura como un clásico de la literatura británica y, asimismo, analizar el título desde la perspectiva de la retraducción, un análisis novedoso ya que nunca se ha emprendido hasta la fecha. Las ediciones a analizar serán la traducción de M. Ortega y Gasset (1924, ed. 2019) frente a la segunda y última retraducción de Catalina Martínez Muñoz de 2017 (Alba). Este análisis se llevará a cabo mediante un micro y macroanálisis utilizando cuadros contrastivos, lo cual permitirá establecer las similitudes y diferencias que se puedan encontrar entre las traducciones realizadas y analizar en profundidad un extracto de la obra literaria. Retranslation is a field of translatology that has benefited from the contributions of numerous scholars. However, this translational phenomenon deserves further empirical research in order to verify the veracity of the theories developed. For this reason, this Bachelor Thesis aims to analyse the processes of reception, translation and retranslation in Spain of the British classic Tess of the d'Urbervilles (1891) by Thomas Hardy. With this study, we will be able to test on a small scale the degree of veracity of the retranslation theories presented. This choice is not only due to the relevance and narrative-historical value of the work, but also to the fact that it has currently fallen into oblivion, especially in Spain. This work aims to take this work in order to enhance its position in the world of literature as a classic of British literature, and also to analyse the title from the perspective of retranslation, an original analysis that has never been undertaken to date. The editions to be analysed will be the translation by M. Ortega y Gasset (1924, ed. 2019) versus the second and latest retranslation by Catalina Martínez Muñoz of 2017 (Alba). This analysis will be carried out by means of a micro and macro analysis using contrastive tables, which will allow us to establish the similarities and differences that can be found between the translations and to analyse an extract of the literary work in depth.
Trabajo Fin de Grado
Los procesos de retraducción en "Tess of the d’Urbervilles" (Thomas Hardy, 1891)Titulación / Programa
Grado en Traducción e Interpretación y Grado en Comunicación Internacional - Bachelor in Global CommunicationMaterias/ categorías / ODS
KT3Palabras Clave
Retraducción, envejecimiento, editorial, España, Inglaterra, Thomas Hardy, Tess de los d'UrbervilleRetranslation, ageing, publisher, Spain, England, Thomas Hardy, Tess of the d'Urbervilles