Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorZhou, Xiaoqinges-ES
dc.date.accessioned2016-05-08T18:06:19Z
dc.date.available2016-05-08T18:06:19Z
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/7416
dc.description.abstract«Fui robado el móvil» es una frase que llevo oyendo todos estos años desde que en 2008 empecé a enseñar español a los estudiantes chinos que vienen a estudiar a España. Pude comprobar que los mismos errores se repetían una y otra vez, por lo que me pareció un tema muy interesante de investigación. El ejemplo mencionado arriba es un error causado por la interferencia del chino, al ser el idioma materno de los estudiantes. En chino existen dos tipos de pasiva la pasiva con marcadores (bèi, jiào, ràng, gěi) y la pasiva sin marcadores . A primera vista, la pasiva con marcadores equivale a la pasiva perifrástica en español y la pasiva sin marcadores corresponde a la pasiva refleja. No obstante, la realidad es mucho más compleja. Así que se realiza este trabajo con el fin de contestar las siguientes preguntas: ¿qué diferencias y qué similitudes (formales y del uso) tienen las pasivas entre estas dos lenguas? ¿Existe algún paralelismo entre ellas? ¿Cuáles son las áreas de dificultad de la pasiva en español para los alumnos chinos? ¿Qué tipos de errores suelen cometer los estudiantes chinos? ¿Qué explicaciones y qué soluciones hay para evitar estos errores? Después de realizar un análisis contrastivo pormenorizado de las diferentes formas de pasiva, se ha llegado a la conclusión de que los estudiantes chinos suelen cometer los errores que se detallan a continuación y esta predicción ha sido comprobada con una prueba realizada por más de 50 alumnos del Máster en español de la UCM. 1. Utilizar el complemento indirecto como sujeto de la pasiva perifrástica. 2. Usar el experimentante como sujeto de la pasiva perifrástica, como en Él fue muy preocupado por ese asunto. 3. Usar el complemento de lugar como sujeto de la pasiva perifrástica. 4. Utilizar los pronombres de la primera persona como sujeto de la pasiva perifrástica. 5. Utilizar la pasiva perifrástica, en lugar de la tercera persona del plural u otras formas activas para expresar el sufrimiento experimentado por el paciente. 6. Construir oraciones pasivas perifrásticas con el complemento agente de primera o segunda persona para expresar una sorpresa o la realización de una tarea difícil. 7. Construir oraciones con objeto nocional como sujeto gramatical sin el morfema se delante del verbo. 8. Confundir la pasiva refleja y la perifrástica con la construcción «estar + participio».es-ES
dc.description.abstracten-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoes-ESes_ES
dc.rightsCreative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada Españaes_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/es_ES
dc.titleLa enseñanza de la pasiva en el español a estudiantes chinoses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/workingPaperes_ES
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/draftes_ES
dc.rights.holderes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordses-ES
dc.keywordsen-GB


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada España