El inglés como lingua franca en la interpretación simultánea de conferencias : un estudio sobre la percepción de la dificultad
Resumen
El uso del inglés como lengua franca es desde hace años una realidad. Su expansión cada vez mayor afecta a la profesión de la interpretación y al propio intérprete, quien ahora se enfrenta a un mayor abanico de variedades del inglés provenientes del uso de este que hacen los oradores no nativos. En este contexto, entran en juego factores como el dominio del idioma, el acento o las posibles transferencias, tanto lingüísticas como culturales, que pueden producirse, además de la cuestión del manejo por parte del intérprete de las estrategias de interpretación, que pueden verse afectadas.
El presente estudio versa sobre la percepción de la dificultad del ELF (inglés como lengua franca) en interpretación para un grupo de intérpretes en formación. Los sujetos interpretaron cuatro discursos de la misma dificultad y temática, dos pronunciados por oradores nativos y dos por no nativos y, a continuación, respondieron a una encuesta detallada sobre su percepción de la dificultad, impresiones, estrategias aplicadas y opinión del fenómeno. A diferencia de las tendencias negativistas de la literatura sobre el tema, y en mayor consonancia con estudios recientes más positivos, los resultados indicaron que la percepción general de la dificultad interpretativa no fue mayor para los discursos pronunciados por oradores no nativos. The use of English as a lingua franca has been a reality for years. Its ever-increasing expansion affects the interpreting profession and the interpreters themselves. Interpreters now have to work with a wider range of varieties of English as a result of the use of English by non-native speakers. In this context, different factors come into play such as language proficiency, accent, and the possible linguistic and cultural transfers that may occur. In addition to this, there is another question that rises: the interpreter's management of interpreting strategies, which may also be affected.
The present study focuses on the perception of difficulty of ELF (English as a Lingua Franca) in interpreting for a group of interpreting students. The participants interpreted four speeches with the same level of difficulty and subject matter, two delivered by native speakers and two by non-native speakers. Afterwards, they answered a detailed survey on their perception of difficulty, impressions, strategies applied, and opinion of the phenomenon. Contrary to negativistic tendencies in the literature on the subject, and in line with more positive recent studies, the results indicated that the overall perception of interpretive difficulty was not higher for speeches delivered by non-native speakers.
Trabajo Fin de Máster
El inglés como lingua franca en la interpretación simultánea de conferencias : un estudio sobre la percepción de la dificultadTitulación / Programa
Máster Universitario en Interpretación de ConferenciasMaterias/ UNESCO
57 Lingüística5701 Lingüística aplicada
570112 Traducción
Materias/ categorías / ODS
H57Palabras Clave
Interpretación simultánea, Técnicas de interpretación, Lengua franca, ELF, Transferencias lingüísticasSimultaneous interpreting, Interpreting techniques, Lingua franca, ELF, Linguistic transfers